锣鼓喧天,鞭炮齐鸣,今天我们相聚在这里,是为了庆祝FF7R和FF16的双重暴死。

打开网易新闻 查看更多图片

根据SE近期披露的5月13日的业绩报告表明,《最终幻想16》和《最终幻想7:重生》两部大作的销量并不乐观。

高清游戏部门的净销售额虽然达到992亿日元,较前一年同期有207亿日元的增长,然而营业亏损却扩大至81亿日元,同比增加了40亿日元的亏损额度。

而ff16在登陆PC平台后,尽管在steam登顶热销榜,但实际销量远低于预期情况,也没能达到PS5平台上的水平。

打开网易新闻 查看更多图片

就算如此,SE仍然没有反思玩家真正想要什么样的游戏。依托前作的光环已经成为了SE开发游戏的路径依赖,逐渐陷入保守而不敢大胆创新,新人才难堪大用。

甚至,在9月20日,SE宣布将引入DEI团队,以对旗下热门IP如《最终幻想》和《勇者斗恶龙》等进行审查。

DEI是什么?多元化和包容性。

具有代表性的就是那个臭名昭著的追求政治正确的Sweet Baby。

据外网知名的反DEL人士,前魔兽世界的制作人Grummz表示,SE这么做是因为公司利润暴跌,因此才决定成立DEI部门进行审查。

打开网易新闻 查看更多图片

对于这种行径,我只能送“弱智”两个字给SE。

打开网易新闻 查看更多图片

怎么办呢,难道SE不想挣钱了吗?

也不怪SE,毕竟在多年以来多个独立单机游戏和手机游戏均遭滑铁卢的情况下,SE最稳定的收益项目之一还是作为网游的ff14。

但毕竟还是个网游,ff14在SE的受重视程度远不如ff单机正作,因此ff14所在的第三开发部不仅需要上供收益供养其他作品、还要出人援助正作——ff15时期就出过人,彼时ff14正处于艰难的3.0时期。

而制作ff16期间更是要靠明星制作人吉田直树双开,甚至还有传言正在进行三开。

打开网易新闻 查看更多图片

这位曾经拯救了整个最终幻想十四的明星制作人,正被迫一步一步跌落神坛。

作为传奇销售员的儿子,吉田直树非常擅长运用话术打太极,使玩家既对现有的缺陷保持宽容、又对后续的更新充满期待。

但由于积年累月的失望后,玩家也逐渐不再买账,尤其是在FF16未达预期后,吉田直树的口碑相比最巅峰时一落千丈。

打开网易新闻 查看更多图片

甚至回到ff14来讲,吉田直树在最近几个版本的更新和改动也总是遭人诟病。

缺乏创新性而趋向同质化的技改,被不断削减的多人探索玩法,公式化的更新内容,稀烂的数值平衡。

打开网易新闻 查看更多图片

国际服高难本法系职业使用率天差地别

陷入这样一成不变的困境,要说还得从5.0版本开始说起。

由于疫情的缘故,5.0后期减少了大量副本和特殊玩法,在音乐和副本机制上也有偷工减料的意味,甚至砍掉了一个最高难度的绝本(说是延期,但6.0并没有多一个出来)。

而到了6.0版本,在没有外界因素干扰的情况下,更新质量并没有完全回到以往的巅峰状态,甚至新推出的多变迷宫和无人岛玩法也差评颇丰。

更不用说战斗体验方面,所有的玩家都将在接下来的两年半内继续体验已经游玩了五年的一模一样的输出循环。技改的高度同质化完全降低了各职业游玩的趣味性,甚至因为衍生的数值问题影响到了职业的使用率。

打开网易新闻 查看更多图片
名场面之吉田直播因为技改被玩家喷到沉默十五分钟

在运营方面,小吉也可以说是干得像一坨狗屎。

9月27号ff14国服7.0更新在即,安装包都已经整合完毕了,到处都有风声在说更新维护需要提前一天甚至两天,但准确的更新时间在咱成稿前才刚确定。

打开网易新闻 查看更多图片

诶,你问我国服和小吉有什么关系?

打开网易新闻 查看更多图片

国服代理运营的权限实在是太低了,无法影响游戏内容就算了,很多时候还得看日方心情来办事。

既然讲到了国服运营,那就顺便来说道说道最近国服本地化组闹出的小瓜。

打开网易新闻 查看更多图片

由于ff14国服并未和外服进行同步,国服内容通常是要落后三到四个月的。

许多玩家在外服游玩时,基本都会使用一些民间汉化来优化游玩体验。

而这些民间汉化的内容在玩家社群中被广为传播之后,就很容易和官方本地化的结果产生冲突。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

插播一些机翻笑话

而ff14的国服本地化,最擅长的就是在超神和超鬼之间反复横跳。

做翻译嘛,讲究一个信达雅。

有时,化简为繁是本地化组的拿手好戏:

5.0的高难本哈迪斯掉落的武器使用了统一的格式,而英文原文仅仅只是一个单独的单词。

打开网易新闻 查看更多图片
翻译的结果也像极了当时各职业技改后的现状

而有的时候,本地化组也能把一些外语梗巧妙地转化进中文语境里。

比如6.0的兔兔族,英文端的名字都是以-ingway结尾,捏他了海明威Hemingway的名字。而本地化也顺理成章地都翻译成了押-ing韵的XX威格式。

我个人最喜欢的翻译也在其中,将Goingmyway翻译成了任我行威。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

其实最早的出处应该溯源到ff4的命名威Namingway

至于超鬼的部分,就仁者见仁智者见智了。

比如吟游诗人的80级大招Apex Arrow一开始的译名叫做“绝顶箭”,但有些人看到绝顶这两个字就会颅内绝顶,于是在后续被改成了“绝峰箭”。

打开网易新闻 查看更多图片

再比如占星术士的90级大招Macrocosmos和Microcosmos在民间汉化中称为“宏观宇宙”和“微观宇宙”,而官方译名则是简单的“大宇宙”和“小宇宙”。

译名的逼格差异在当时还是有不少人对其不满的——尽管大宇宙和小宇宙两个词本身就来自占星学概念。

打开网易新闻 查看更多图片
7.0绝枪战士的“星云”直白地升级为“大星云”

也不难看出,国服玩家和官方本地化组之间的分歧点,大多都在一些细枝末节的地方。

这些词语往往都是常用词,如果翻译得太过生涩,那沟通起来就会有一定难度,但如果太过朴素,又显得逼格狂掉。

打开网易新闻 查看更多图片
5.01版本因玩家不满和种种原因进行了技能更名

在今年八月的粉丝节上,国服先行公开了新副本和新职业的译名,结果遭到了玩家的一致反对。

我们先来看看日文:至天の座 アルカディア,直译也是普遍被大家接受的民间汉化版:至天之座 阿卡迪亚

英文端的译名是:Ascension Arcadia Championship,直译为飞升阿卡迪亚锦标赛

而国服给出了一个震撼全狒批的译名:世外仙境天斗会

这就见了鬼了,因为这个副本所在区域的画风是这样的:

打开网易新闻 查看更多图片
给我干赛博仙境来了

这个抽象的译名还真不是没有出处的——阿卡迪亚Arcadia是希腊地名,在诗歌和小说中会用来指代世外桃源。但游戏中的阿卡迪亚Arcadia其实是一家公司的名字。

没想到最终幻想的幻竟是玄幻的幻,锦标赛的真身竟是天下第一武道会。

很难看不出本地化团队很想在这里卖弄一下学识,结果光顾着掉书袋了,跟游戏内的实际情况是一点也结合不起来。

在结结实实挨了玩家一顿骂之后,这个译名最终修改为:阿卡狄亚登天斗技场

打开网易新闻 查看更多图片

新职业Viper的特色是能灵活地在双剑流和合体剑之间切换战斗模式。官方对Viper的说明是:模仿丛林中最强大的捕食者蛇的姿态,对抗强大魔物的“猎人”。

打开网易新闻 查看更多图片

然后本地化给出的结果是:蛇武士

玩家对这个翻译不满的地方在于,“武士”这个后缀和职业本身特色完全关联不起来。

从公开的职业背景和技能效果来看,Viper是主打灵巧的双剑职业(不用双剑士是因为游戏里原来就有双剑士),和“武”这个字所代表的武艺、武力都相去甚远。

和阿卡迪亚一样,这个翻译最后也因为玩家的一致差评中被修改为:蝰蛇剑士

打开网易新闻 查看更多图片

这些翻译问题看上去都是细枝末节的东西,但对玩家而言,这是大家唯一能找到的关于游戏内容的宣泄窗口。

掰扯了这么多,其实想法很简单。

不管是ff14的后续更新内容,还是最终幻想新作,或是继续一如往常地炒冷饭,SE端到玩家面前的,还能不能是一道和过去一样脍炙人口的好菜?

我不在乎国服本地化的结果到底如何,我希望出色的本地化能起到的作用,是在具有创新和乐趣的地基上添砖加瓦。

我也不想再看到吉田直树再有机会在玩家面前沉默十五分钟。

倘若连地基也没法扎稳,那就别怪玩家们树倒猢狲散了。

打开网易新闻 查看更多图片
喷归喷,骂归骂,等7.0上线了记得来玩

将我们设为星标☆,点点在看

就可以及时看到文章和资讯啦

感谢大家的支持!