打开网易新闻 查看更多图片

1939年,对于翻译界泰斗许渊冲来说,是充满了奇遇的一年。

他进入当时国内最好的学府——西南联大,老师遇见了钱钟书,同学遇见了杨振宁,但最忘不掉的,还是他喜欢上了一个女同学周颜玉。

正值18岁,少年的表白是充满浪漫的,他翻译了林徽因的一首诗《别丢掉》送给了周颜玉。

打开网易新闻 查看更多图片

“只有人不见,梦似的挂起……”

在《朗读者》中,96岁的他吟诵起当年的这首诗,情不自禁流下眼泪。旁边的董卿也眼眶湿润,屏幕前更是感动了无数人。

打开网易新闻 查看更多图片

奈何当时周颜玉心系他人,这首诗最终50年后才收到回复。

尽管这跨越半个世纪的感情没有成功,许渊冲回忆往事,仍然觉得很美。

也正是这首情诗,开启了许渊冲与翻译世界的初相遇。

打开网易新闻 查看更多图片

许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿

诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉。

许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。

告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”

日夜想念是“此情无计可消除,才下眉头、却上心头。”

缔结良缘是“桃之夭夭,灼灼其华,之子于归,宜其室家”

打开网易新闻 查看更多图片

诗词中的爱不仅流淌于双唇之间,还挥洒于笔墨之上,更住在心灵深处。看上去是含蓄的、委婉的,但传递的心意却好像更浓了。

用诗词表达心意可以多迷人?

有位网友说,“一见钟情的夜晚,他说相见恨晚,我说与君初相识,犹如故人归。第二天就在一起了。现在已经结婚了。”

打开网易新闻 查看更多图片

诗词太美了,美到惊心动魄,美到藏着数千个人间情事。

如果把诗词翻译成英文,还能重现诗句中的感情吗?

今天推荐一套中英双语诗集做到了,由“诗译英法唯一人”许渊冲先生亲译

美得窒息的唐诗 宋词 诗经(3册套装),带你品读双语诗词之美。

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》

《纸短情长:美得窒息的宋词》

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》

打开网易新闻 查看更多图片

包含风雅的《诗经》、浪漫的唐诗、婉约的宋词,集3000年间中华诗词之大成。

内容选篇上,不仅有那些耳熟能详的篇目,更多地从情感的角度出发,以情动人。

展现诗人内心深处的真情,每首诗都是一个故事,一个电影。

打开网易新闻 查看更多图片

整套书的感觉,直让人惊呼:太美了!

情感美、翻译美、解读美、图画美,将诗词之美传递得透彻心骨。

许渊冲先生的译文,美到甚至让西方读者以为是英美诗人的作品。

打开网易新闻 查看更多图片

三位著名作家执笔,陆苏文字温暖唯美,吴俣阳风格细腻婉约,闫红浪漫清澈,更是将古人的情思还原得细致入微,只看译文都是一篇篇优美的散文诗

打开网易新闻 查看更多图片

诗人小传、时代背景、历史典故、现代价值……每首诗词背后的故事、独特的意义,都被3位老师深深地讲透、讲明白了。

打开网易新闻 查看更多图片

排版也是古风古韵,整套书诗情画意相融,随手一翻,中国古代诗词的韵味就扑面而来。

打开网易新闻 查看更多图片

这套书原价149.4元限时优惠68元

打开网易新闻 查看更多图片

诗译英法唯一人世间再无许渊冲

许渊冲,北大教授,也是亚洲首位获得国际翻译界顶级奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,当之无愧的译界泰斗。

在《朗读者》中,董卿曾这样介绍他:

“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

打开网易新闻 查看更多图片

古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”

钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学的样本。”

打开网易新闻 查看更多图片

《开学第一课》邀请重量级嘉宾许渊冲

为什么许渊冲的英译诗词,拥有如此高的赞誉?

因为他的翻译,毕生追求三美:意美、音美、形美

即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

打开网易新闻 查看更多图片

举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。

不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。

更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。

打开网易新闻 查看更多图片

其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”

无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;

不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。

这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。

却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。

英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。

能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。

这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。

他力图让每个读者都读得懂,读到美,工整押韵,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。

阅读许老的英译诗词,你不仅可以徜徉在诗词之美的享受里,还可以学习英语表达,既典雅又高级。

读诗写诗译诗的人,生活的方方面面都是充满美的。

直至生命的晚年,他都和妻子照君一起漫步于北大未名湖畔,给她诵读古代的情诗,品读古代文人的情思故事。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

陆苏吴俣阳闫红3位作家倾执笔

为了让每位读者,都能理解诗词背后的情意。

这套书特意邀请了名家对每首诗词作译注和解读,就算你没有任何古文基础,也能轻松畅读。

打开网易新闻 查看更多图片

毫不夸张的说,这3位作家,每一位都是诗词领域的学者,他们引经据典,用词拿捏考究,译文细腻唯美。董卿、杨振宁、钱钟书更是对许渊冲教授赞誉极佳。

打开网易新闻 查看更多图片

这套书帮你扫除阅读障碍,更透彻理解诗词精髓,不知不觉间,读懂了诗词,也提高了鉴赏能力。

比如,讲解白居易的诗,先是通篇翻译,再讲解创作特色、写作背景、独特之处,细致到每一句字词背后的多重含义。

打开网易新闻 查看更多图片

他离任杭州刺史、歌颂西湖的旖旎(yǐnǐ)风光......从全局到细节,给你彻底讲明白。

读诗也是读人生,经过这一番解读,仿佛进入了一个个诗词的梦境,随着诗人度过了几十载春秋,感诗人之所悟,忧诗人之所思。

打开网易新闻 查看更多图片

正所谓,读诗词,也是尚友古人

读懂了这套书,就仿佛赴了一场与古人的约会,数百位诗人的情思与故事,都跃然于纸间。

他们哀愁忧思的感情生活,波折动荡的生活经历,豪放潇洒的人生态度、都在文字间倾囊而出。

读几首诗词的时间,人生的阅历就变得更加厚重,心态却更加轻盈,只觉雅致闲适、心境祥和。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

老少皆宜终生受益唯美名画古色古韵

这套书之所以“老少皆宜”,能从小看到老,是因为:

小时候可以靠背诗先锻炼记忆力;到了学生时期,开始考试了,可以读白话文翻译以及下面的作者介绍、创作特色。

打开网易新闻 查看更多图片

想要学习英语,提升语言功底,感受不同语言之间传递的美时,就可以去读许渊冲老师的翻译了。

这套书设计非常典雅,封面由中国传统色系组成,淡雅清新。

全书古色古韵,清润秀逸,别具一格……

打开网易新闻 查看更多图片

这些气韵高雅的配图点缀,与书中诗词篇章互相映照,相得益彰。

原价149.4元限时优惠68元

之后遇心仪之人或是佳节表白,你不光可以吟诵情诗,还可以告知他许老翻译的英文,背后唯美的情思,定能让对方刮目相看。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片