想象一下,如果大唐的人们拿到了一篇用简化字写的文章,他们会是啥反应?他们要是动用全国的力量来破解,能看懂吗?这个问题听起来就像是一场穿越时空的文字游戏,咱们这就来聊聊这个有趣的设想。
网友的回应太精彩了
这个统计公报,里面的电啊汽车啊这些名词看不懂没关系,光是从这样的视角、这样的高度看国家看社会,就足让唐太宗耳目一新了。几千年前的文字流传下来,后世的人还能读懂,西方人大惊。其实这还不算牛,真正牛的是几千年后的文字传送给几千年前,古人也能读懂,简体字根本不是问题,很多简体字是从草书来的。
关键是文章里面没有对应解释开挂的句子,“开挂就是开挂”相当于没解释,如果原文是“卢本伟开挂其实就是在游戏中作弊了”那么古人基本上可以理解。虽然很可能会把卢本伟当成不学无术的小朋友,但也有很小的可能理解为成年人的象棋之类的游戏。
唐朝真没有包子……那会儿胡饼刚流行起来,还不兴往里包馅儿呢。唐朝时期“葡萄美酒夜光杯”说明已经有酵母菌发酵的技术,感觉如果有人不小心将葡萄酒撒到了面团上偶然发现发酵后的面团更加好吃,也不是不可能。
“机器人”即使朦朦胧胧也猜不出意思的。机是茶几、桌子的意思,“機器”才能勉强猜出一点意思来。这种简化字合并带来的“通假”在古人看来过于离谱,很难想到机=機。
臣举寸光之目,一一辨分,竭驽钝之心,细细得字。终释此卷,非望功逐劳,实图天下无惑也。愿陛下付臣以不尽之务,使臣得而尽渺微之劳。此臣虽殒身亦不恤也。一群不懂汉语言基础理论的人总是在拿简体字说事。整个简体字就只屈指可数的是新造的字,大部分是草书转楷体,简便写法的异体字转正,简化边旁批量替换弄出来的。
所以翻译是要两种语言都好才能干好,要深刻理解两种文化中的含义。方言也一样,老是有人说周星驰的电影要看粤语版的,就是里面的好多梗是根植于粤语文化的,用普通话和官话区的人的思想无法准确理解,但是把里面的话准确的用普通话说出来,也很难。
讲道理,繁体字和简体字差距恐怕比大篆小篆和繁体字小,东晋唐朝专门学者是认识大篆小篆的,那么大差距都能认出来,简体字可是很多来自汉唐草书,不会太难的。不,矛盾是可以解的,因为就来源于古代词语,并且古文以物代意的很多,想到矛和盾也能知道什么意思,说明也能看懂,说就是言的意思,明是明了、明白,古文里都有。
文字是连接过去和现在的桥梁,也是不同文化之间的纽带。希望这篇文章能给您带来一些思考,让我们一起从历史中学习,从故事中感悟,走好我们自己的路。
大家对此怎么看呢?
欢迎留言讨论。
感谢一路有你们的陪伴。