FIGURE09/05
一觉醒来,中式英语火到国外了?
谁能想到,中文直译、不顾语法、中国人专属、老外听不懂的中式英语,竟然被外国人纷纷转发,还认真记起笔记,进行仿写。
含外国人量最大的国外社交媒体评论区,被Chinglish统治了。
有外国友人说,English决定了她是什么人,而Chinglish直接改变了她的人生。
在他们看来,中式英语已经成为人生信条,而活跃在外网的中国人,已经人均莎士比亚了。
平时我们自娱自乐的中式英语走出国门,中国人的幽默感也藏不住了。
“you swan,he frog”
中式英语的出圈,源于一个外国网友发的动态。
外国博主Kris常居在中国,她的男友来中国看他,两人度过了短暂的甜蜜时光,但很快就到了要说拜拜的时候。
有过异地恋经验的朋友们都知道,和另一半分开时的伤心欲绝。Kris也不例外,她难过得哭成了泪人,和男友一起拍了一张自拍,并发到了社交媒体上,配文“ByeBaby”。
Kris长得灵动美丽,可她男友,就有点一言难尽了,而且男友脸上丝毫看不出要离别的悲伤。
见此情景,中国网友“劝分”大队纷纷出动,在评论区留下了最美好的“安慰”。
有直截了当说该男子外貌配不上她的:
你漂亮,他丑;你是天鹅,他是青蛙。
宝贝你是个美人,他是个吗喽,所以无须担心。
还有给女生的“恋爱脑”苦口婆心劝说的——
旧的不去,新的不来。
男人就像出租车,一个走了,另一个马上来。
三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人遍地跑。
短短几句,将中国女孩爱情观全方位展现。
还有直截了当劝分的:
抛弃他!
四六级字典里的第一个单词(Abandon),终于有了用武之地。
中国网友们也不是真的劝分,只是按捺不住玩梗的DNA。
Kris也看出了这一点,她把一些精华评论截取下来,发到了外国社交软件上,没想到引发了一场中式英语的热潮。
外国网友们纷纷被中国式的幽默感折服:
他长得很像吗喽这句话简直要把我笑死了。
如果每次分手都能收到这些评论,我肯定很快就能走出来。
我的生活需要中国网友,拜托谁去骂一下那些伤害过我的人是蛤蟆。
只能说,Chinglish安慰,毒舌却温暖,谁听谁说好。
还有一些对中国了解的网友,帮忙对里面中式的笑点和表达方式进行了科普。
比如这里的frog是指癞蛤蟆,这出自于中文的一句俗语:癞蛤蟆想吃天鹅肉。
abandon这个单词在中国有不一样的意义,因为它是单词书的第一个,只要和英文有关的帖子,评论区都会出现。而这次,这个词在这里的意思竟然真的成立了。
这样一来,外国人更加感受到Chinglish的奥妙,纷纷跪倒膜拜,并将其称为“当代莎士比亚”“我的陀思妥耶夫斯基”。
其中最为出圈的“you swan,he frog”还被不少外国网友进行二次创作,做成了各式各样的“梗图”。
《权力的游戏》的龙妈和她那邪恶的哥哥。
《火影忍者》中佐助和仙人模式下的鸣人。
霉霉和她的男友。
言简意赅却又一针见血的表达,精准地说到了外国人的心坎上,让他们打开了新世界的大门。
但就是这样一夜爆红的中式英语,曾几何时,却遭受了全世界的嫌弃。
“中式英语”的艰难路
一直以来,Chinglish在国内受到“歧视”,一直被认为是一种语病。
对中式英语,小到口音、大到音标,都要被一一纠正。
在各大英语学习的公众号中,经常看到题目为“如何改掉中式英语”这种文章。很多网友会分享自己因中式英语而闹的笑话。
但“自己的孩子只能自己骂”,国人对中式英语的态度,更多的是自娱自乐和想要提高英语水平的心态。
但如果被外人嘲笑,这就不能忍了。
英国一个空姐,发视频歧视飞机上的中国乘客只会用蹩脚的英文要红酒,还做出了“拉眼角”的动作(表示西方对亚裔的歧视)。
只想说这位大姐,有眼疾就去看病,喝的也不是你家的红酒。
在新加坡超市工作的一位中国女性,因为不会讲英文被本地一位网红歧视。这位本地人还拍下了中国店员的视频发到网上。
但明事理的人还是多数,很多网友纷纷觉得这位网红小题大做,连当时正在访华的新加坡总理夫人也发文力挺,表示不能有语言歧视。
还有之前印度大学生的一段采访,当被问到觉得英语发音最差的是哪个国家时,他们纷纷说中国。
对此只能说,你们印度味的英语中国真的学不来,害怕学来了肠胃不好。
对于这些赤裸裸的嘲讽,中国也早就摆平了心态,你说你的,我说我的,毕竟英语也不是我们的官方语言。
语言本就只是一个交流的工具,听得懂才为重中之重,发音、语法那都是锦上添花,我可以去模仿英美标准,我也可以有我的风格。
全世界都在讲中国话
随着文化的不断交融,英美的传统英文早已不是唯一,带有本地特色的英语也一样可以受到欢迎。
在非洲上班的河南许昌老板,就因用中式英语给员工开会,在网上爆火。
带点河南味发音的“夸拉提”(quality)和“匡提提”(quantity),还有每句中间带有灵魂的一个“啊”字,让网友们都倍感亲切,并由衷地感慨:
“这是我有史以来,听得最清楚的英文。”
“我的听力考试如果是这样,我一定满分。”
“中国人要有自己的英文!”
这位老板,他不畏自己不标准的发音,让自己的英语被全世界听到,他甚至自己还在英文书的其他类英语类别中手写了一个“中式英语”,彰显着他的自信。
就是一批像他一样的中国人,让中式英文流传于世界,甚至很多词汇都被列入了词典中。
比如大家熟知的“add oil(加油)”,现在已经被收录进当代最权威的牛津词典。
当然,被收录字典和广泛应用还是需要一段时间,中式英语中,还有另一个词组获此殊荣,那就是“long time no see”。
据说这个词组起源于十八到十九世纪,是第一拨去加州的中国人带去的。当时他们正在学习英文,受到中文表达习惯的影响,因此才用这种不符合语法的表达,但美国当地人觉得简单上口,便沿用了下来。
现在这个词组不仅在美国日常交流中常常听到,甚至还被用在了文学作品中。
1843年在一本名为《詹姆斯·坎贝尔上校在锡兰的远足、冒险和田野活动》的出版物中有这么一句话:“妈妈很久没有见到妻子,想到科伦坡去看妻子。”里面用的就是Long time no see;1901年一本名为《在平原和山区的三十一年》的书,里面描述美洲原住民打招呼时用的也是“Long time no see”。
Chinglish实际上一种文化融合的代表,随着世界的开放,越来越多人也逐渐开始接受这种新兴的语言。
它不仅是语言表达,还成了传播文化的途径,很多外国人因为想更好地了解语言的意思,而去深入探索这背后的中国文化。
比如这次的“天鹅蛤蟆梗”,很多人说当知道了它出自中国的俗语时,会觉得这句话更加有趣。
还有最近爆火的游戏《黑神话悟空》,开发团队并没有照顾外国玩家,一些翻译直接采用拼音,比如悟空翻译成“Wukong”,金箍棒就是“Jin gu bang”。
但这也并没有磨灭老外玩这款游戏的兴致,他们甚至纷纷表示要去阅读一下《西游记》,以便更好地了解这款游戏。
虽然中国文化的博大精深,可不是一朝一夕能研究完的,但也正因为如此,世界上越来越多人对此产生浓厚的兴趣。
中国文化最具代表性的当属汉字,据教育部发布的2022年中国语言生活状况,全球有180多个国家和地区开展中文教学,81个国家将中文纳入国民教育体系,正在学习中文的人数超过3000万。
(阿联酋中文教材)
随着中文的普及,我们说的普通话已经慢慢失去了它的加密功能。有网友曾经表示,以后再也不能随便用中文吐槽了,因为迎面走来的外国人,可能比你的中文都溜。
在去年的中国国际投资贸易洽谈会上,沙特阿拉伯投资部副部长用一口流利的中文说道:“不用翻译,我是厦门大学毕业的。”
在德国慕尼黑车展上,现场此起彼伏的中文,让德媒记者都有些怀疑,自己是不是身在中国:“我从来没有像今天一样听到过这么多德国人说中文!”
这就是中文的魅力,兼具“历史底蕴”和“国际范”,一旦沉迷其中便无法自拔。
随着“中文热”的不断高涨,我们将会在世界更多的角落听到讲中文的声音。
中文是中国的语言,更是世界的语言。“全世界都讲中国话”不只是理想,也正在成为现实。
参考资料:
《英国那些事儿》公众号-国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗?老外折服:当代莎士比亚?《Chinadaily》公众号-“全世界都在讲中国话”!网友:中文慢慢失去了加密功能……《视觉志》公众号-最费外国人的评论区,写满了Chinglish