前言:

《黑神话:悟空》自8月中下旬正式上线后,至今已经发售2周多的时间了,身为第一款国产3A大作的它,即使在外国的Steam游戏平台上,也多次问鼎“游戏销量排行榜”的榜首,这足以证明好的游戏产品,不管是国内也好,还是说国外也好,都是受到欢迎的。

打开网易新闻 查看更多图片

不过不同文化之间是有壁垒存在的,很多汉字和英文在互相翻译时,总是不尽善其美,这次女流66作为游戏主播圈子中的文化天花板,在玩《黑神话:悟空》英文版时,就发现了很多有趣的地方,比如咋翻译“波里个浪”。如果直译成拼音的话,这压根就不是英文,老外根本看不懂,是懵掉的状态。

打开网易新闻 查看更多图片

《黑神话:悟空》英文版中的“六根”咋翻译?

女流在国服《黑神话:悟空》通过后,也是尝试玩下《黑神话:悟空》英文版,然后女流再看故事情节图鉴时,发现汉字的“定”被翻译成英文的“Immobilize”,这也太废舌头了,真不如汉字“定”有气势,“定”还简单。

打开网易新闻 查看更多图片

最后不知道大家怎么看待这次《黑神话:悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?女流直播现场教学翻译,老外看到翻译后直接懵了:有这单词吗?