8月20日,万众瞩目的3A大作游戏《黑神话:悟空》于当天上线,一经售出,就获得了总销售额15亿元的好成绩,还荣登全球热玩榜,成为了“国人之光”。

打开网易新闻 查看更多图片

对于从小熟读四大名著的我们来说,自是无障碍阅读,但对外国人来说却不同了。

有不少外国人带着激动的心情,打开这个期待已久的国风作品时,却被眼前的一幕给吓愣住了,只见游戏cg的画面上,赫然用汉字表达剧情,看的他们一脸懵。

打开网易新闻 查看更多图片

即便内置翻译软件,他们对像是一些“WuKong”、“Jin Gu Bang”等中式英语看的还是一头雾水,既不知字面意思,也不清楚其在剧情里的作用,感到甚是头疼。

更要命的是,不单是有生僻词,就连一些剧情当中,制作人还用了部分文言文来代替,要知道的是,用英语词句来翻译的话,起码要翻译一大段,还不一定准确。

打开网易新闻 查看更多图片

这样一来,令本就困难重重的老外更加苦恼了,还有不少人,为此在社交平台上跪求翻译教程。

谁能想到,2024年的时候,我们的Chinglish(中式英语)竟还能火遍全世界。

《黑神话:悟空》引领全世界学中文

《黑神话:悟空》上市发售当天,不仅是国人们沸腾了,就连不少外国人对此都期待不已。

打开网易新闻 查看更多图片

大部分3A大作当中,都以中世纪等题材作为背景,不由得让大众感到有些审美疲劳。

像是《黑神话:悟空》这样的国风之作,在Steam上面算是比较少的了,称得上是精品中的精品了。

打开网易新闻 查看更多图片

为了玩明白这只黑猴子,不少外国玩家为之疯狂,故意弄了一张在医院的假照,打算以此找借口向老板请假,好有机会在家爽玩黑猴子,这样的事情可谓是层出不穷。

更有甚者,自己明明是领导者,却带头“兴风作浪”请假,叫人不知如何是好。

打开网易新闻 查看更多图片

由此可见,这个游戏似乎是有种神奇魔力,让大家为他痴迷,其中最为吸引的人,莫过于游戏背后的背景与来源了,像是亚马逊等购物网上,各种各样语言翻译版本的《西游记》已经卖到售罄了,还有些人,特地拿出86版《西游记》研读。

这样的趋势,在之前是从未有过的,有的人也仅仅是来中国留学,才临时学点汉语。

打开网易新闻 查看更多图片

令人万万没想到的是,汉语言出圈的方式,竟是靠着一个3A大作,介于从中的种种缘由,带动全世界都来学习中文,使得中文再一次站了起来,令人欣喜不已。

而十多年前,我们所说的“Chinglish”,却是全世界嘲笑的对象。

Chinglish从被群嘲再到“站起来”

2008年北京申奥之初,正当全国人民为成功申奥欣喜之际,我们却在外网上频频出糗。

打开网易新闻 查看更多图片

有心人士发现,我们在一些显著的标语上面,都会标注与之相对应的英文,譬如公共厕所、马路旁的标识牌等。

有的读音与拼法正确,有的则闹出了不少笑话,譬如无障碍厕所被翻译成了“deformed(畸形人) toilet”,还有“Poisonous & Evil Rubbish”,名为有毒且邪恶的垃圾。

这样的案例,在生活当中随处可见,还有一些像是衣服上印着的英文字母,翻译过来却是另外一层意思,由种种迹象表明,当时我们对于这方面的规范并不严谨。

打开网易新闻 查看更多图片

对于这一现象,美国的五大电视台网用调侃的语气表示:“北京人的英语水平还有待完善”,还有《纽约时报》,专门出了一个“中式英语选集”版块,向人们举例频发错误的词汇。

要知道,这可是中国首都,出了这样让人啼笑皆非的失误,无疑是“丢人丢到了外国”。

为此,各个省市都开展了纠正错误读音的活动,还将原有的字母,抹除干净。

打开网易新闻 查看更多图片

经此一事后,中国当地随处可见的“中式英语”也不再有了,取而代之的,则是将英语作为主要课程学习,目的就是为了从根本上消除人们对英文的误解,避免闹出笑话。

历经多年的演变,如今的中式英语已不再是毫无内涵,反倒是成为了主力军。

让中华文化走向全世界

虽说大部分的中式英语都不符合语言的用法,但还是有些读音,有一定道理在的。

打开网易新闻 查看更多图片

过去的几十年间里,《牛津英语词典》总共收录了50多个中式英语词汇,像是电视剧中常见的“long time no see”,还有“add oil”都是从中式英语而来。

相比常见的英语词汇,这样的发音也更为简洁,更能让对方get到自己的意思。

可见,时代在进步,人们的学习方式也需要转变,多国文化融合,形成了“路漫漫其修远兮”的学习之路。

打开网易新闻 查看更多图片

这其中,当属《黑神话:悟空》的这波推广最为给力,里面的文言文用语,不得不让外国人们开始了“从零学中文”的趋势,从字音再到字意,都要从头来过。

有一些人有中文基础,则在原有的基础上精进自己,从当地书店买回了《西游记》研读。

打开网易新闻 查看更多图片

还有一些大佬,在读完《西游记》之后,还将其中的重点段落语义都标注出来。

为了方便懒人阅读,有的博主还将全书的几处重点知识归结成梗概,供不懂其中含义的人阅读,当这些内容发布出来后,迅速被急于渴望理解含义的网友疯转。

有一说一,这样的架势,我只在大考的时候看到过,外国网友们用功的样子,像极了我们撰写毕业论文的样子,不仅一丝不苟,还抱着满腔的激情,不要太离谱。

仔细阅读所有内容后,对故事里的精彩程度,不少人都投以赞赏的语气夸赞。

打开网易新闻 查看更多图片

由此可见,《黑神话:悟空》这款游戏用自己的力量,使得前世界卷起了“西游记热”。

结语

还记得在一次采访当中,有人问《黑神话:悟空》的开发者冯骥,为何不用全英文的方式呈现,反倒是用中式英语的方式,为人们揭开剧情的神秘面纱。

打开网易新闻 查看更多图片

冯骥则表示,自己觉得这样的读法比较好听,有独特的文化性在,值得保留。

希望未来的国内游戏制作领域,能多一点像冯骥这样的游戏天才,一来让自己赚的盆满钵满,二来也可以将中华文化推广至全世界,让全世界人民都爱上汉语言。