Princípios que poderiam ser subvertidos pelo sentimento em uma direção estão sujeitos à mesma catástrofe em outra.

这句话的结构分析如下:

- “Princípios que poderiam ser subvertidos pelo sentimento em uma direção”:这部分是一个名词短语,包含一个定语从句。

“Princípios”(原则)是先行词,“que poderiam ser subvertidos pelo sentimento em uma direção”是定语从句,用来修饰“Princípios”。

在这个定语从句中,“que”指代“Princípios”,

“poderiam ser subvertidos”是被动语态,意为“可能被颠覆”,“pelo “sentimento”表示“被情感”,“em uma direção”表示“在一个方向上”。

“estão sujeitos à mesma catástrofe em outra”:这是句子的谓语部分。

“estão”是动词“estar”(是,处于)的第三人称复数变位,

“sujeitos”是形容词,意为“受……支配的,易受……影响的”,

“à mesma catástrofe”表示“同样的灾难”,

“em outra”表示“在另一个(方向)”。

整句话的字面意思为:在一个方向上可能被情感颠覆的原则在另一个方向上容易遭受同样的灾难。

意译的话应该是:原则就是原则,不能改变,无可动摇。如果因为某种情感改变原则,那也有可能因为另外一种情感,再次改变原则。

举个例子,你是街边小卖铺的老板,你的原则是盈利,最低也是保本,不能赔本。

一个破衣烂衫的人,丢了钱包,回不了远方的家,到你店里,买一瓶水,原价3元,你看着可怜,1.5元卖他,这就是没有原则。

一个衣着光鲜,看起来是所谓的成功人士,到你店里买水,你觉得这人不懂世事,不在乎这点小钱,你卖人家5块一瓶水,这就是没有原则。

事都是你做的,或者自我感动,或者沾沾自喜,每天生活在情绪的反反复复之中。

在一个方向上可能被情感颠覆的原则在另一个方向上容易遭受同样的灾难。

一个中国的原则,没有商量的余地。