上海,是体育文化的繁荣之地

让我们一同走进这座城市的体育世界

聊聊那些与上海息息相关的体育闲话

“洋泾浜英语”相信上海人都晓得

但“别琴”这一说法可能鲜为人知

其实,两者意思相同

中西文化在上海滩交融

诞生了别具一格的“别琴”

第七期,阿拉聊聊“别琴”里额体育词汇

“清晨相见谷猫迎(Good morning),好度由(How do you do)途叙别情。若不从中肆鬼肆(Squeeze),如何密四(Mister)叫先生。”这是1873年《申报》所登百首《别琴竹枝词》中一篇,出自李鸿章所办上海首个外语学校上海广方言馆杨勋。

打开网易新闻 查看更多图片

《申报》刊登《别琴竹枝词》

“别琴Pidgin”一词不是上海人的发明,它问世于中国最早开放的通商口岸广州,由Business(生意、买卖)变化而来。广东人按其发音习惯,将其改为“别琴Pidgin”。

打开网易新闻 查看更多图片

广东话注音的《英语集全》

1853年开始,“别琴”在上海有了新词,叫“洋泾浜英语Pidgin English”。洋泾浜是黄浦江支流,为公共租界和法租界南北分界线;两岸商贾云集,“洋泾浜英语”使用频繁。

打开网易新闻 查看更多图片

洋泾浜

上海与老外做生意最多是买办,早期买办广东人居多,江浙人后来居上。冯泽夫等于1860年出版第一本宁波话注音的《英话注解》。

打开网易新闻 查看更多图片

宁波话注音的《英话注解》

沪上老外做生意之外也运动休闲,足篮排、田径、乒乓球等一批西方近代体育项目出现上海滩。“别琴”内容拓至体育,洋泾浜语中体育用语多了起来。多表现两处:一在项目名,如高尔夫Golf、斯诺克Snooker、保龄球Bowling等。直至今日,你见公司名中有“福特宝(Football足球)”,其业务八九不离十与足球有关。二在常用术语,上海著名漫画家胡考的《30年代的上海人物·网球》旁白写道“老打不着那只球,打着的生活总是在球拍的边沿上,不是触网,就是‘奥赛’(Outside外边)’。网球拍实在太小了一点,要是那个网球拍有桌面那么大,我相信我的球也不致打得这样坏……‘上海小姐’想。”

打开网易新闻 查看更多图片

上海小姐怨拍小,网球总是“奥赛”。胡考绘

这些洋泾浜体育用语还活跃在上海人的生活里,其活跃度和使用率与该项目普及率有关,项目群众基础越广泛,其体育“别琴”影响就越大越日常化。乒乓球和足球是拥有人群最多的运动,要把某人打败就用乒乓术语“该特(Get out 赢球)”,叫“捺伊‘该特’Get out ”而不叫“捺伊做特”。足球术语同样用得不少,有大家熟悉的“怕PA(Pass传)”,漏球喊“鹭鸶(Lose)”,脚绊人叫“摆开司(Case)”等。

洋泾浜英语因需而生而长,究其原因:一是方便实用简约,如1912年出版的《上海旅游指南》所言:“你千万不要认为鸽子英语(Pidgin English)读音可笑,语法错误,但它确实是上海最为实用的英文。”二是有强调作用,儿时游戏常用的“奥斯两开”,本为“Ask(for time out)暂停”,后夹入上海话2(两)这一数字予以强调。三是时尚洋气有腔调,并能产生幽默效果,也不排除扎台型显摆作怪。

打开网易新闻 查看更多图片

1880年的洋泾浜(今延安东路)

无论叫“别琴”“鸽子英语”还是“洋泾浜英语”,这种现象在语言学中被称为“语码转换”。有研究者统计:在权威的《牛津词典》《韦氏词典》中,收录“Pidgin”等洋泾浜英语有10例出头,有的词汇老外至今仍在用。它折射了中西交往的历史,展现了语言的能力和魔力,想想真是老嗲(Dear)额。

文:袁念琪