外国书迷看中国书籍有多着迷?

“不上班就读,从早到晚。”在海外社交平台上,一位外国女网友晒出了自己阅读《长安十二时辰》(泰文版)的笔记,翻开的书页上,一段段都是用绿色彩笔做的标注,还用上了十多种卡通图案的贴纸来做标记,这位女网友多次对书籍赞不绝口:“有趣,太精彩了!”有网友对这位女生读书的认真劲忍不住惊叹:这可比文言文赏析还认真!

拿十几种书签贴来标记,

外国书迷的读书批注震撼全网

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

看过《长安十二时辰》,但没看过这么五彩斑斓的《长安十二时辰》。在外国网友“mbd”晒出的图片可以看出,她阅读的是由湖南文艺出版社出版发行的《长安十二时辰》泰文版。书中,她除了用彩色记号笔逐字逐句对书中的内容做出标注外,各种卡通图案的书签贴也派上了用场。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

“长安十二时辰第1卷,词汇有趣,翻译得好,有文化冲击。”

从第一卷追到第三卷,每读完一册,“mbd”就要发一篇小结,即便读到头疼,眼睛都疼,也难以抑制她对这本中国书籍的热爱。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

看完第二卷时,“mbd”不禁感叹道,《长安十二时辰》第二卷精彩极了,情绪起伏不定,似绝望,却又不绝于耳,叙述得淋漓尽致。对于这本书的翻译和细节,“mbd”则给出了毫不吝啬的赞美,“喜欢章节、喜欢语言、几乎整本书。”

其他外国网友,也纷纷充当“自来水”,介绍起了这本出自湖南出版集团的中国小说,“据说这是世界上最好的中国时代侦探小说。”还有网友直言,“我希望每个人都能读到它。”

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

有网友同样对比起了以往的阅读经历,表示《长安十二时辰》(泰文版)的细致描述,让自己开启了一场难得的“沉浸式”阅读:我读过很多以长安为主角的小说。但没有哪个故事比这个故事更让我们看到画面了。描述这座城市建筑物和人物的细节都非常细致。让我们沉浸在这种氛围中,仿佛真正进入了这座城市。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

还有爱好收藏的网友通过寻找二手卖家,完成了《长安十二时辰》全卷的收集:最稀有的书籍之一我找到了一个二手卖家,现在已经全部收集完毕了。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

长沙绘本大师蔡皋带火桃花源,

这些中国书籍也深受欢迎

在海外社交平台上,还有很多中国书籍也吸引了外国网友的关注。

湖南长沙“宝藏奶奶”蔡皋的绘画作品,给许多外国友人留下了深刻印象。有日本网友通过翻阅蔡皋奶奶的日文版绘本《桃花源的故事》,了解、走进陶渊明笔下的桃源乡:桃源乡是陶渊明的故事,桃源乡也值得一看,“画册里的图片有一种淡淡的水墨画的风情。居住在桃源乡的人们以及他们的家中的服饰表现得很好,而且很漂亮。”而《桃花源的故事》中文版,由湖南少年儿童出版社出版。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

在Naver网站上,有韩国网友提到自己特意等《山河袈裟》的韩语版出来,读完还附上了手记:这个故事中出现的作家的熟人和亲人一如既往地悲痛欲绝,作者也回忆起艰难的时光,向他们和自己坦诚地吐露心声,那些话深深地触动了我的心。散文的主题就像命运一样。《山河袈裟》韩语版由湖南文艺出版社出版,同样出自湖南出版集团。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

由浦睿文化、湖南美术出版社出版的《造房子》(日语版)一书,国外社交平台上有网友点赞了书籍的翻译:没有智力和教育是很难理解的,还是很有趣。我觉得翻译这个的人很了不起。

打开网易新闻 查看更多图片

△图源截图

漂洋过海,

出版湘军以书为桥连通世界

越来越多像“mbd”这样的网友啃读甚至研究中国书,通过这些“远道而来”的文化作品,刷新着对中国文化的认知。

不同文化的交融互鉴,孕育繁茂的文化之林。6月19日,第三十届北京国际图书博览会开幕,超22万种中外图书亮相。其中,“mbd”钟爱的《长安十二时辰》就出现在博览会的湖南展台。

此次博览会,湖南出版集团携3000种精品图书亮相。据悉,湖南出版年均对海外引进和输出图书版权数量逾600种,累计对外译介2100余种优质湘版图书,覆盖全球44种语言、95个国家和地区,无论是版权输出的规模还是范围,在全国出版集团中均名列前茅。

潇湘晨报记者胡秋娴 综合报道