加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。

承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。

加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达

三年以前,我曾参加过一个网上的研讨会。会议开始前,主持人先让我们一一确定自己的代词称谓:“你希望人家用什么代词来称呼你,是he/him/his,还是she/her/her,或是其他?”接下去,大家就开始自我介绍了。我当时一头雾水:男人就是he/him/his,女人就是she/her/her,虽然是网上交流,通过视频我们都看得见对方是男是女,为什么要明确代词称谓?

很惭愧地说,那个时候的我,完全不了解“身份政治”这个西方最热的话题。为了让中国同胞也了解一下这个话题,我今天算是补记这一课。

简单说,在今天的西方,身份政治越演越烈,天底下的性别已经不再是只有男或女了。你要是以后看到non-binary这个词的时候,要知道这意味着性别的“非二元结构”,也就是世界上除了男女,还有非男非女,还有变性、双性一大堆,所以你不能用he或是she 来指代对方。当你遇到一个女人的时候,千万不要认定那就是个女人,同样道理,遇到一个男人,也不要一口咬定那就是个男人。至少在西方,人活了好几十岁,遇到另一个人的时候,竟然连其性别都把握不了,你说这世界天天在喊进步,怎么就进步到越活越糊涂的地步?

那万一你遇到这样的人,该怎么称呼呢?总不能跟动物去抢位格吧? 既然it/it/its 不合适,聪明的语法家们就打起了“他们”的主意,于是就有了用they/them/their来指男女之外的那些人,并且修改了我们从小学就被教会的语法规则:即,they/them/their可以用做复数,也可以用做单数,看清楚咯,可以用做单数!

为此,著名的《芝加哥风格手册》Chicago Manual of Style的第十七版特别声明:They and their [with singular antecedents] have become common in informal usage, but neither is considered fully acceptable in formal writing, though they are steadily gaining ground.” 也就是说,they/their用做单数已经在非正式场合被普遍接受了,而在正式的写作中,还是不被接受的,虽然这个用法正在稳步地扩大其使用范围。显然,代表最高写作风格标准的芝加哥风格派已经“无可奈何花落去”,所谓正式场合,不过是块遮羞布罢了,语言从来都是在非正式场合的冲击下,让斯文一天天扫地的。

处于“进步”中的西方人辩称,这有什么奇怪呢?当你不能确定一个女性已婚还是未婚的时候,我们不是有Ms(女士)这个用法吗?既然Ms这种中性的称谓大家都可以接受,用they做单数指代我们那些“少数群体”,难道不是尊重他们的表现吗?难道不是体现了这个社会的人文关怀吗?

所以说,语言从来就不单纯是语言,语言就是政治,词语就是战争!