参考消息网5月21日报道(文/张熠柠)在上周的中国外交部例行记者会上,发言人汪文斌用“中国话”+“美国话”回击了美国的双标言论。

汪文斌说,美国向世界出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中国话来说就是‘只许州官放火,不许百姓点灯’,用美国话来讲就是‘我做了你不能学,我说了你必须做’(Do as I say, not as I do)。”

值得一提的是,我外交部发言人不止一次使用“只许州官放火,不许百姓点灯”来揭露美国言行的荒谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在例行记者会上直指:“美方对中方的无理指责纯属‘只许州官放火,不许百姓点灯’,是典型的双重标准。”

对于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被意译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上,英国也有一句谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连隔着栅栏看马都不行)。而美国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种居高临下者的傲慢。正如语法网站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚语Do as I say, not as I do,让别人知道说话人凌驾于法律之上、规则并不适用于说话人。”近年来,社交平台上流行一句新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给你的,不是定给我的),也是对双标行为的嘲讽。

行动俨然“州官”的美国,就算不知道历史上“不许百姓点灯”的北宋太守田登因激起民愤最终被罢官,也不要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚)的道理。