英法同盟,又是兄弟之邦,却相互较劲,加上「百年战争」历史宿仇,彼此挖苦讥讽「吐槽」的用语一向盛行于英法两国。

打开网易新闻 查看更多图片

「Filer à l'anglaise」(英国式开溜),为法国人反制英国人批评他们没礼貌,中途不告而别的相应语。英语较早使用「Take the French Leave」(悄悄溜走)。世人咸信莫泊桑率先发难(1889)采用此种说法予以回敬,不过,用的却是最通行的动词「sortir」(离开)。

由于法国人「反英」乃举国共识,这种说词随即迅速流行,并改以最俚俗的字眼「filer」,更显传神无比。盖此字源于「纺纱」,后衍生为「跟踪、流通、进行、溜跑」等意。

打开网易新闻 查看更多图片

「filer à l'anglaise」指不告而别,即未向主人「告退」(prendre congé),便先行离去。在彼时上流社会里,这已是罪不可逭的犯行,后来,凡指怯场落跑开溜者皆属之,如:「s'esquiver à l'anglaise」。

打开网易新闻 查看更多图片

历史宿仇的挖苦吐槽

英法同盟,又是兄弟之邦,却相互较劲,加上「百年战争」历史宿仇,彼此挖苦讥讽「吐槽」的用语一向盛行于英法两国,譬如:法国人称英国人为「Rosbif」,因为他们酷爱食牛肉;英国人则回敬以「Forg」(爱吃青蛙)。

称英国人发明的男用保险套为「capote anglaise」(英国式带风帽的长大衣),或简称「capote」。目前法文里的通用词为「préservatif」, 称月经来潮为「Les Anglais sont débarqués」。

不过,英国人也不甘受辱,直到现在都还称男用保险套为「French Letter」。 「French Kiss」指「舌吻」,美国俚语里「French」指「口交」,「frenchy」指「肤浅、轻浮的法国调调儿」。

不过,法国18世纪的「启蒙运动」确实受到英国的「启蒙」,英文大量引进到法国是在1820~1830年代,当时英国社会所有的时髦玩意儿及用字都照单全收,甚至拿破仑三世在1830年代也曾流亡英国,亡命时期的戴高乐将军也多亏邱吉尔(Winston Churchill)的收容。

同样的,英国人自己也不爱吃他们的「英国菜」(在法文里「la cuisine anglaise」是指难以下咽的东西)。法文一直是英国的「第一外语」,英国王室成员几乎没有人不会说法语!历来英国人所做的法国研究,让法国学者都折服。