参考消息网5月14日报道(文/朱丽)“这只是又一项浮于表面的陷阱法案罢了(This was just one more superficial gotcha bill)。”

几天前,美国联邦众议员、民主党人吉米·拉斯金一边作出这番充满鄙夷的表态,一边对共和党同僚提出的“反犹太主义意识法案(Antisemitism Awareness Act)”投下赞成票。

他辩解说,自己投赞成票基于一点:这项法案“基本上毫无意义,但也没害处(basically meaningless and harmless)”。

gotcha是“got you”的口语说法,用作回答时表示“明白了/听懂了”。不过,拉斯金显然不是这个意思。

《韦氏词典》对gotcha的释义是:一种意外且往往令人不安的挑战、曝光或抓获(an unexpected usually disconcerting challenge, revelation, or catch)。后面补了一句:又指通过上述行动让某人(比如政客)感到难堪、被揭穿或蒙羞(embarrass, expose, or disgrace)的尝试。

在好莱坞电影中,人们在把对方困住或问倒的时候,往往发出这样一句得意的欢呼:“Gotcha!”意思是“逮到你了!”

美国国会的gotcha bill和gotcha vote(陷阱法案/陷阱投票)便与这层意思有关。这种称为“政治噱头(political stunt)”的投票近年来频频上演。

“反犹太主义意识法案”旨在扩大“反犹主义”的界定范围,便于美国政府进一步遏制反犹言行,但被外界批评“约等于”空洞表态,既无措施又无资金。美国众议院最后以320比91的投票结果通过该法案。但是,按照美国赫芬顿邮报网站的说法,众多民主党议员投出赞成票可谓“勉为其难(grudgingly)”,但又别无选择——如果投反对票,他们就会被扣上“反犹”的帽子,给共和党对手留下口实,导致日后选票流失。

这种做法并非共和党的专利。有美媒指出,国会山自上世纪80年代以来就有一种风气:两党议员的目标经常不是立法,而是制造一个所谓的陷阱时刻(gotcha moment),诱对方党派入彀(to ensnare the other party)。

对此,美国政治评论家戴维·托斯卡诺总结说,“挖坑者”或许会收获眼前的胜利,但很多时候,在所谓的“陷阱时刻”过后,弥久不散的只有党派之间的敌意(the only thing that survives so-called “gotcha moments” is the enmity that partisans feel toward each other)。