打开网易新闻 查看更多图片

这是 一直夫妇 的第 718 篇文章

本文 2805 字,预计阅读 7min

00

《不够善良的我们》是中国台湾出品的一部剧集,讲述了出生同一天、有着复杂感情纠葛的两个女人与她们共同喜欢的男人之间的故事。这样的概括听上去很俗套,但能做到豆瓣评分 8.7,被各路媒体一路跨过来,三角恋只是一味调剂品而已,女性的成长与挣扎,嫉妒与互助才是它的主色调。好,下面我们来看新加坡《海峡时报》的报道,先从标题说起。

01

Imperfect Us elevates love triangle trope to centre on complex female leads

译文:《不够完美的我们》升华三角恋套路,以刻画复杂女性角色为中心

love triangle

四级 + 考研词汇

triangle 是「三角」,所以 love triangle 指的是「三角恋」,两女争一男或两男争一女这种戏码拥有「悠久」的历史,比如,但因为始终能让观众找到爽点,所以经久不衰。我们也可以用 romantic triangle 来表达。

trope

在文学和艺术领域,trope 常指「主题」,而且是反复出现的主题。情节、设定、人物类型等元素在多种作品中反复出现,以至于变得烂俗。所以 trope 可引申为「陈词滥调」,类似 cliche。经典动画《马男波杰克》用过这个词。

打开网易新闻 查看更多图片

lead

熟词生义

标题中的 lead 不再是我们熟悉的动词,而是以名词的身份出现,指的是「主角」,相当于 lead role。所以 the famale leads 是指「女主角」。「饰演主角」呢?play the lead。

此外,lead 还常用来表示「线索」,类似 clue。

The inquiry team is also following up possible leads after receiving 400 calls from the public.

在接到民众 400 个热线电话后,调查组亦在对可能的线索进行追踪。

02

In the first few minutes of the star-studded Taiwanese drama Imperfect Us, working mother and dutiful wife Qingfen (Ariel Lin) busies herself with work, her son and household chores. When she finally gets a moment to herself, she goes online and searches for a woman named Rebecca (Tiffany Hsu) on social media.

整段译文:(中国)台湾电视剧《不够完美的我们》众星云集,在开场短短几分钟里,职场母亲、贤惠妻子庆芬(林依晨饰)正忙于工作、照顾儿子和家务活。好不容易得空闲下来,她打开网络,在社交媒体上搜索一个名叫 Rebecca(许玮甯饰)的女人。

star-studded

studded 是一个独立形容词,派生自 stud。这个词最初是指建筑、工程使用的大头钉等固定装置,后来扩展到了其他领域,既可以指「耳钉」,也可以指嵌在衣服上的「饰钉」,这种东西长什么样子?请大家看图,离我们生活很近是吧?

studded 除了表示「镶满饰钉的」,还衍生出另一含义 covered or filled with a lot of something「布满……的」。所以 star-studded 字面义是「明星很多的」,咱们换上更朗朗上口的四字格,译为「众星云集」或「星光熠熠」。

dutiful wife

dutiful 英文释义是 willing to obey and to show respect,这个形容词搭配不同的人物,表示的中文意思会发生变化。a dutiful child 指的是「孝顺的孩子」,a dutiful wife 就不能用「孝顺」二字了,而是应该译为「贤惠的妻子」。和 obedient 比较相近。2014 年英一大作文就考到了「孝顺」这个主题。

busy yourself with work

熟词生义

这个「熟词生义」很好猜。busy 是「忙碌的」,所以作动词的它就是「使自己忙于某事」。形容词 busy 常和 with 搭配使用,形成 be busy with sth。动词也没有喜新厌旧,仍旧和 with 这位老搭档一起出场。Roblox Corporation 是一家美国视频游戏开发商,被视为元宇宙的前沿,《经济学人》为此写过长文,用到了这一短语。

The firm busies itself handling behind-the-scenes problems, providing server space and infrastructure to support its users’ creations.

该公司主要负责幕后事宜,提供服务器空间和基础设施来支持用户的创作。

打开网易新闻 查看更多图片

chore/tʃɔː/

四级词汇

别把它认成 core「核心」哦。chore 多了一个字母 h,指的是大多数人都皱眉头的「杂务,琐事」。「家务琐事」就是 domestic chores。family chores 或 household chores 同样可以表示「家务」。因为 chore 是可数名词,所以只要不是一件家务,就得加 s,别忘啦。

固定搭配:run chores

2023 年 6 月的六级听力中也有这个词,从中我们可以学到一个短语。这里的 run 也是「熟词生义」,表示 to do sth that involves making a quick trip「跑腿」,比如 run errands「跑腿,办事」。

As his personal assistant you would be required to run common everyday chores for Mr. Sanchez, things he cannot do himself due to his fame, like going to the supermarket or post office.

作为桑切斯先生的私人助理,你需要做一些他因名气太大而无法亲自完成的日常琐事,例如去超市购物或代寄信件等。

03

Twelve years earlier, Rebecca and Qingfen’s husband, Ruizhi (Mike He), were in a loving relationship, while Qingfen carried a torch for Ruizhi. But when cracks began to show in the relationship between Rebecca and Ruizhi, Qingfen swooped in and bagged the man.

整段译文:十二年前,Rebecca 和庆芬后来的丈夫瑞之(贺军翔饰)正处于热恋中,而庆芬却一直暗恋瑞之。但当他和丽贝卡的关系出现裂痕时,庆芬迅速出手,将这个男人「收入囊中」。

in a loving relationship

loving 表示「充满爱的」,这种爱不仅可以是男女之爱,还可以是家人、朋友之爱。只不过在本文的语境中,它是前者。好的爱情令人成长,所以即便会受伤,也仍有无数人期盼自己能够 in a loving relationship「谈恋爱」。是的,在英文中,「谈恋爱」没有「谈」字的位置。

「暗恋」有哪些花样表达?

01 carry a torch for sb

这个短语奇奇怪怪,字面意思是「为某人抗火炬」,结果却是 to secretly love and admire someone「暗恋某人」的意思。Why? 火把与爱情的联系可以追溯到希腊和罗马的婚礼火把传统,新娘在新婚之夜在壁炉中点燃火把,用它来照亮新家的壁炉。另外,火炬也与希腊的婚礼之神许门有关。不过,这个表达如今已有些过时,多出现在文学作品中。

02 havea secret crush on sb

最开始是因为一首歌知道了 crush,后来看《怦然心动》时再一次看到它。crush 指的是对某人有浓厚兴趣,非常「痴迷」,但这种迷恋往往时间比较短。加上 secret 的修饰后,这种迷恋的感觉只有自己知道,所以 have a secret crush on sb 指的是「暗恋某人」。

I'd got over my schoolgirl crush.

我已经不再像女学生那样迷恋别人了。

03 harboran unrequited love/ˌʌnrɪˈkwaɪtɪd/

harbor 表示「怀有」。unrequited 这个形容词带有淡淡的哀伤, 表示 not returned by the person that you love「单方面的;单相思的」。喜欢一个人,却永远得不到反馈。

It's just another poem on the pain of unrequited love.

这不过又是一首表现单相思之苦的诗。

打开网易新闻 查看更多图片

swoop in

swoop 是指鸟、飞机等「俯冲,猛扑」,速度很快。对于鸟儿来说,什么时候需要快速俯冲?搞袭击或者搞吃的。作者用 swoop in 这个短语无比生动地描绘出简庆芬追爱的果断与生猛。在狩猎者庆芬严重,瑞之如同一块肥肉,要想据为己有,就必须出手迅速,狠厉果断,我们可译为「迅速出手」。

The aircraft swooped down over the buildings.

飞机俯冲到那些建筑物上方。

另外,它还引申为「突然袭击;突击搜查」。来看《经济学人》描述艺术大盗的句子。

Sometimes he and Ms Kleinklaus would take a guided tour or stay for lunch after they swooped.

有时,他和克莱因克劳斯会跟着讲解员游览,或在突袭后留下来吃个午饭。

bag

熟词生义 + 四级 + 考研词汇

这个用法太好玩儿了!而且 2020 年英一阅读有考过这个单词。bag 是「书包」,这点众所周知。但它还可以作动词使用。是什么意思呢?书包的作用是装书、装东西,所以动词 bag 表示 to manage to get something that a lot of people want「占有,抢占」,尤其是许多人都想要的东西。比如,bag seats「抢座位」。只不过在文章中,简庆芬想要的不是一件东西,而是何瑞之这个「人」。

我们当然可以译为「抢占」,但这样就失去了 bag 原本的意象。为了尽可能与英文的意象与含义贴合,这里我们把 bag 意译为「收入囊中」。但人毕竟不是物品,直接这样用有「物化」之嫌,所以咱们加上引号来规避这样的误解。

Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.

有些人也许会认为上述提案不过是个安慰奖,因为英国已经没有资格去申请更具声望 的「欧洲文化之都」了。这一各城市梦寐以求的称号被格拉斯哥和利物浦分别于 1990 年和 2008 年收入囊中。

听力训练营

  • 报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~

  • 戳下方文章或图片,跳转文章结尾,即可拼团。有问题可咨询助教~

  • 听力文章:

支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过