1. “上头”用英语怎么说?

一说上头

刚开始都是指

喝酒喝多了以后

引起的头晕、头疼等症状

但是你可千万别直接翻译成

up head

英文中有一个非常神似的表达就是

go to sb's head

去到某人的头那儿了

也很形象了

在这里就像是

酒精都冲到人的头里去了

释义

If alcohol goes to your head, it makes you feel slightly drunk.

(酒)上头,使人醉

例:

Champagne always goes straight to my head.

香槟总是把我弄得头昏脑胀。

而到现在“上头”已经成了一个网络词语,

一时冲动、失去理智

吃辣吃到上头、

看剧看到上头、

听歌听到上头

打开网易新闻 查看更多图片

像中文中有两个意思一样

go to sb's head 这个短语

也还有另外一层意思

释义

If something goes to someone's head, it makes that person think that they are very important and makes them a less pleasant person.

冲昏(某人)的头脑,使(某人)骄傲自满

例:

Don't let fame/success go to your head.

别让名声/成功冲昏你的头脑。

按照这个意思来讲

英语中也还有其他类似的表达

On the spur of the moment

spur是刺激的意思,

on the spur of the moment

这个短语大家可能比较陌生,

但是它出现过在《生活大爆炸》中,

意思是

一时冲动,

冲晕了头脑,

不够理智

例:

On the spur of the moment, he asked her to marry him.

一上头,他就向她求婚了。

2. “下头”的英语表达是?

01

foul

foul 既可以指“极其令人不快的;恶劣的”,也可以指“(言语或语言)脏话连篇的,粗鲁的,下流的”,还有“犯规”的意思。英语口语中常用“foul (sth) up”来表示“搞砸,搞糟”。

当foul 表示“令人不快的,让人难受的,不顺心”的感情时,含义与“下头”相似。

rain on sb's parade

rain on sb's parade 应该是最贴近“下头”的英语习惯语了,它的意思是“泼冷水;煞风景;扫兴”。parade 是“(庆祝)游行”的意思,在游行时下雨实在是够“扫兴”的。

例句:

I'm sorry to rain on your parade but you're not allowed to have alcohol on the premises.

我很抱歉扫你们的兴,但是这个地方不能喝酒。

02

03

partypooper

这个更多指的是破坏了聚会的氛围

例句:

He kept his straight face when everyone else was laughing at the joke. Such a party-pooper.

大家都因为这个笑话乐了,就他全程板着个脸。他真扫兴。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

文章来源:每日学英语


【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。