【东西问客户端4月17日电】“是什么动力驱使您收集了97种语言的2052个《老子》译本?”在4月16日于北京第二外国语学院举办的“白玉兰”访问学者国际讲坛上,面对这样的提问,美国汉学家、“《老子》早期译本搜集整理与研究”项目负责人邰谧侠(Misha Tadd)回答说:“顺其自然。”

“‘顺其自然’是老子的说法。”邰谧侠解释称,这个词恰好概括了他与《老子》译本结缘的过程。

打开网易新闻 查看更多图片

▲邰谧侠在讲座现场。崔相光 摄

邰谧侠的旅程始于14岁,在家乡小镇的图书馆里,他第一次接触到了华裔学者冯家福(Gia-fu Feng)与其妻子简·英格里希(Jane English)合译的《老子》。当时,邰谧侠还不会中文。

从1998年开始,邰谧侠先后师从美国著名汉学家万百安(Bryan Van Norden)和普鸣(Michael Puett)学习中国哲学。2014年,邰谧侠来到现代新儒家学派代表人物、北京大学高等人文研究院院长杜维明门下,做博士后研究。

▲邰谧侠在讲座现场。崔相光 摄

在北京治学期间,中国社会科学院语言研究所副研究员王伟邀请邰谧侠加入“《道德经》图书馆项目”,任务就是搜集全球《老子》译本。这也是邰谧侠对《老子》外译思想谱系研究的开端。

2023年4月,“全球老学”研究中心在南开大学哲学院成立,邰谧侠担任研究中心主任。

邰谧侠总结说,这一路走来,他并没有很强的目的性。“很多人觉得,要走一条直线,直奔目标。不一定,弯弯曲曲地走,也能抵达终点。”

打开网易新闻 查看更多图片

▲邰谧侠讲座现场。崔相光 摄

“全球老学”研究中心成立后,邰谧侠更加忙碌。“随着我们研究的深入,译本数量还在增加。”邰谧侠补充说,“97种语言的2052个译本,只是截止到2022年11月出版《老子译本总目:全球老学要览》时的数据。”

同时,邰谧侠也在努力让更多人了解“全球老学”。16日下午的讲座结束后,晚上他还要到中国人民大学进行一场英文讲座。18日晚上,在北京第二外国语学院进行第二场讲座,19日上午,还要到北京外国语大学参加美国著名汉学家安乐哲(Roger T. Ames)的新书发布会……(完)