垃圾分类是高考日语写作环保题材中常见的作文题目。但是在词汇运用时有时会写【ゴミ分別】,有时也会写【ゴミ分類】。那么两个单词是同义词,可以互换吗?

其实【ゴミ分別】和【ゴミ分類】两个单词看似意思一样,其实大不相同。

要想区分【ゴミ分別】和【ゴミ分類】,首先需要理解日语单词【分別】和【分類】的不同。

分别

一般用来描写眼睛可以直接看出差异的事物,现在常用于垃圾分类。

如例句:「混在ゴミは分別して下さい」→(把混一起的垃圾分开)

分别在使用中并不是将难以区分的事物进行分类,而是针对可以通过视觉判断就可以区分的事物进行分类。约等于中文的【分开】。

分类

一般是从学术角度,对事物类别进行详细的区分。

如果要对垃圾里面所含有的细微成分进行分门别类就可以使用【分類】。

具体来讲就是:如对可燃垃圾构成成分进行具体的区分,或者塑料制品里含有哪些微量元素等。

简而言之【ゴミ分類】和【ゴミ分別】两个词组都是正确表达,但意思是完全不同的。而我们中文所讲的【垃圾分类】和日语的【ゴミ分別】意思更为相近,所以我们在写作中所说的【垃圾分类】所对应的日语单词应该是【ゴミ分別】而不是【ゴミ分類】