Старик и волк
老人和狼
潘进奇 译
Собирал как-то один бедный старик в лесу шишки. Набрал полный мешок, завязал, на плечо взвалил и домой пошел. По дороге встретился ему волк.
从前,有个穷老汉在森林里采摘松果。他采满布袋,扎好袋口,放到肩上,往家走去。途中,遇到一只狼。
– Добрый человек, – жалобно сказал волк, – за мной гонятся охотники. Спрячь меня поскорее в мешок, я тебя за свое спасение отблагодарю. Все, что попросишь, дам, только спаси. Скорее, скорее! ...
“好心人,”狼可怜巴巴地说,“猎人在追我。快把我藏进你的布袋里吧,我会感谢你的救命之恩。只要你救我,你要什么我全都给你。快点,快点吧!……”
Пожалел старик волка, высыпал шишки, спрятал его в мешок. Только успел завязать, охотники тут как тут. Поздоровались и спрашивают:
老人怜悯狼,倒出松果,将狼藏进布袋。刚扎好袋口,猎人便到了此处。猎人与老人打过招呼,问道:
– Не видел ли ты здесь какого-нибудь зверя, отец?
“老人家,你在此处可曾见到有只野兽?”
– Недавно один волк стороной пробегал, – ответил старик. – Кажется, налево, к опушке свернул…
“方才有只狼从旁跑过,”老人回答道。“似乎朝左边去了,转向林边跑了……”
И охотники поспешили в ту сторону, куда указал старик.
于是,猎人急忙朝老人所指的方向追去。
– Далеко ли охотники? – спросил волк из мешка.
“猎人走远了吗?”布袋里的狼问道。
– Далеко, уже и не видать!
“走远了,已经不见踪影!”
– Тогда развяжи мешок и выпусти меня поскорее, – ласково сказал волк
“那你快解开布袋,放我出去吧,”狼温柔地说道。
Выпустил старик волка на свободу. Волк оглянулся по сторонам, увидел, что охотников и в самом деле нет, и зарычал:
老人将狼放归了自由。狼环顾四周,发现猎人确实不在,便露出凶相,吼道:
– Теперь, старик, я тебя съем!
“此刻,老头,我要吃掉你!”
– Это как же так! –изумился старик. – Я тебе добро сделал, я тебя от смерти спас, а ты меня съесть хочешь…
“这怎会如此!”老头吃惊道。“我对你行善事,从死亡中救你逃生,你却想吃我……”
– Такая моя волчья порода! – гордо ответил волк.
“这便是狼的本性!”狼高傲地回答。
– Ладно! Только ты не торопись. Давай спросим у первых трех встречных, – предложил старик, – съесть тебе меня или не съесть? Что они скажут, то и будет.
Как старик предложил, так и сделали.
“好吧!只是你莫要性急,我们且去询问前方遇到的头三个动物,”老头提议道,“该不该吃我?听他们如何说,我们便如何定。”狼接受了老人的提议。
Первой встретилась им худая, кожа да кости, старая лошадь. Поздоровались они с ней и рассказали о своем споре.
他们首先遇到的是一匹瘦骨嶙峋、皮包骨头的老马。与老马寒暄过后,老人和狼便将争执之事讲给它听。
Лошадь покачала головой, подумала и сказала:
老马摇了摇头,沉思片刻,说道:
– Я всегда старалась угодить хозяину и работала не жалея сил. А он, когда я состарилась, выгнал меня со двора, и осталась я бездомной, бесприютной… Пусть волк съест тебя, старик! Так я думаю.
“我向来竭尽全力讨好主人,不惜力气为其劳作,可他见我老了,便将我赶出家门,致使我无家可归、流离失所……就让狼吃了你吧,老头!我的观点便是如此。”
Второй встретилась им дряхлая, беззубая собака. Поздоровались они с ней, рассказали о своем споре.
他们遇到的第二个动物是一条老得掉光牙齿的狗。与老狗寒暄过后,老人和狼便将争执之事讲给它听。
Собака вильнула хвостом, подумала и прошамкала:
狗摇了摇尾巴,沉思片刻,含混不清地说:
– Я много лет стерегла скот и двор моего хозяина. А теперь состарилась – и он выгнал меня прочь. Разве это справедливо? Пусть волк тебя съест, старик!
“我多年来为我家主人看护牲畜和家园,如今我老了……他却将我逐出家门,这谈何公道?就让狼吃了你吧,老头!”
Волк остался очень доволен такими ответами, и отправились они со стариком дальше.
狼对马和狗的回答甚是满意,便与老头继续前行。
Третьей повстречалась им лиса, она была на охоте и возвращалась к себе домой. Поздоровались с ней старик и волк и рассказали о своем споре.
他们遇到的第三个动物是正在猎食后归家的狐狸。老人和狼与狐狸寒暄过后,便将争执之事讲给它听。
Лиса сначала задумалась, а потом хитро засмеялась.
狐狸先是沉思,而后狡黠地笑起来。
– Я вам не верю, обманщики! – сказала она. – Сам ты, волк, такой большой, зубы у тебя такие длинные, хвост у тебя такой толстый… Как ты можешь поместиться в таком маленьком стареньком мешке? “我并不相信你们,你们都是骗子!”它说道。“你这狼,如此庞大,牙齿这般长,尾巴这般粗……你怎能缩进如此小而旧的布袋呢?”
Волку не понравились слова лисы. Он рассердился.
狼不喜欢狐狸的话,生气起来。
–Не сердись, – уговаривала его лиса. – Лучше полезай в мешок. Я хочу посмотреть, как ты это делаешь.
“莫要生气,”狐狸劝道。“你最好再钻进布袋一次。我真想看看,你是如何做到的。”
Согласился волк и полез в мешок, но хвост высунул наружу.
狼听从了狐狸的话,身子钻进了布袋,尾巴却露在外面。
– Я ведь говорила, что вы обманщики! – закричала лиса. – Твой хвост не помещается в мешке, волк!
“我说过,你们俩都是骗子!”狐狸高呼道。“我说狼,这袋子决然装不下你的尾巴!”
Тогда волк скрючился и поджал хвост, а старик, который уже смекнул, к чему клонит лиса, быстро завязал мешок.
于是,狼收拢身子,蜷起了尾巴。这时老汉明白了狐狸的用意,即刻束紧了袋口。
– Теперь бей его! Да в другой раз будь умнее, – посоветовала лиса и побежала своим путем.
“此刻你可以打死它了!但下一次你可得聪明点,”狐狸提醒老人,讲完顺着自己的路跑掉了。
Взял старик толстую дубину и давай по мешку колотить.
老人抄起一根粗棍,狠狠敲打起布袋。
– Век, – говорит, – буду помнить волчью породу!
“我这辈子,”老人讲道,“都要铭记狼的本性!”
«Кто задумал зло – не уйдет от расплаты», – говорит пословица.
有则谚语讲:“欲行恶者,必遭报应。”