打开网易新闻 查看更多图片

深圳翻译公司

能做翻译的人英语肯定好,但英语好的人不一定做得了翻译。

翻译是一门谁都可以评头论足的学问,如果硬是一个个字抠,就一定会找到缺陷和不足。

当翻译作为一种商品或服务,对翻译的打分往往不是加分,而是赤裸裸的减分。

哪怕前面的部分翻译得很到位、很准确,一旦被挖出一丁点错误,就会被扣大分,扣分扣到后面甚至都变成负数。

在为翻译买单的客户看来,这是再正常不过的事,但对于译者或翻译公司来说,却显得不是那么的公平。

日常中,人们在阅读名著的时候,看到原文写得精彩都会夸原作者厉害,但几乎没听说过夸赞译者的,而稍微遇到半点译得不通顺的,便会对译者进行谩骂和攻击。

作为默默无闻的译者,我们觉得有必要为她们进行“狡辩和辩解”,让更多的人看到她们的存在。

这个社会很急躁,一方面每个人都会评价翻译,另一方面并非每个人都能正儿八经地翻译个几十万字来加深对翻译这个职业乃至整个行业的理解。

而阻碍理解的,其中就包括自身的概况能力、生活阅历、阅读量和判断能力等等。

针对目标读者:当你读不懂译稿的时候,极大可能就会抱怨说翻译得不好或不准确。与此同时,一份译得不大准确但读起来容易理解的译稿,你也有可能当作是好宝贝。

针对译者:连你自己都没法理解透原文,似懂非懂,这样翻出来的译文你觉得没问题,但在有经验的历练人士看来,就是误译、漏译、错译。

虽然人的阅历会随着年龄和经历而增加,但不见得几十年后就能变成一个出色的译者或老练的读者。

正如此前提到的,只有四六级水平的译员,原本的翻译质量就不高,还自诩是做了几十年的老翻译,虽然翻译的内容多了,但质量一直没得到提升,这也是翻译圈的一个怪事,知道自己翻译水平低(有的译者并不会承认),不愿意去提升和改变自己。