美国国务卿布林肯前几天在慕尼黑安全会议上讲了一段话,被国内自媒体搬了过来,翻译为:“在国际体系中,如果你不坐在餐桌上,你就会出现在菜单上”

也就是人为刀俎我为鱼肉,弱肉强食的意思,配上文字“狼性发言震惊网友”,布林肯妥妥地一个丛林法则信徒,掠食者形象。

打开网易新闻 查看更多图片

当时就有点奇怪,布林肯不说是大善人,在国际上表现出的形象也是个温文尔雅的政客,对他稍有了解,也能知道他不应该是会说这种话的人。

再退一万步,身为美国国务卿,哪怕他真是那样想的,也不应该在公开场合这么说,这不是授人口实嘛。

然后昨天正好刷到他讲话的原视频,仔细看了一下,恍然大悟。

奥妙在哪,在于翻译。

布林肯那句原话:

If you're not at the table, you're on the menu.

这句话核心是两个名词,table(桌子)和menu(菜单)。

明面上看,直白的意译不能说不对,但放到语境下去看,就是差之毫厘谬以千里。

桌子在英文里有谈判,交易的引申含义,因为交易谈判的双方都是在桌子上进行的,以此而言比如“桌子上”就对应的明面上能说的,“桌子下”就对应的明面上不能说的。at the table直接翻译为桌上位置,也就是对应的是影响力,因为有足够的影响力才能在谈判交易的桌子上留有位置。

菜单在英文里有利用的引申含义,点菜要看菜单就像在选谁办事情一样。on the menu在菜单上,也就是说能被利用。

结合这两个引申含义,这句话的正确翻译应为:

如果没有影响力,就会被利用。

这句话布林肯经常说,并不针对任何国家,而是用来表达国际关系中保持参与和交流的重要性,很大程度上是为了驳斥美国国内的孤立主义。外交作为一个国家影响力的最直接体现,保持交流才能最大程度上避免美国被其他国家所利用。

真要按照中文谚语翻译,意思最接近的其实是:

不进则退,不喜则忧,不得则亡。

然后布林肯这段话的完整意思,可翻译为:

首先,能和朋友们在一起真是太好了,能回到慕尼黑参加安全会议也很棒,这个会议在我们这些外交人士中被认为是外交的速配。(笑声)
但我们做了几件事情,我会很快回答你的问题。从这届政府开始,我们对我们的联盟、我们的伙伴关系以及多边体系进行了投资、再投资。我们已经重新投入,我们重新参与,我们甚至试图让它们焕然一新。
这么做的原因很简单:因为这符合我们的利益。没有一个挑战是我们能够独自应对的,不管我们多么强大,资源多么充沛。所以在整个董事会中,我们看到我们的比较优势在于拥有一个强大的自愿联盟网络。如果你不在国际体系的决策桌前,你就会变成菜单上的一部分(如果你不参与国际体系的决策,你就会成为别人决策的对象)。因此,对我们来说,重新参与多边事务非常重要,我们已经做到了。

上面这段话,哪怕你用比较生硬的微信翻译,table也会被翻为谈判桌而不是什么餐桌。布林肯这个说辞在其他地方也曾多次出现过,都没什么歧义。这次为啥会这么翻,再看下去,原来他下面提到了中国。

那就是司马昭之心了。

打开网易新闻 查看更多图片

由于翻译问题带来的国际关系事件,从古至今都不少。

远一点,现代学者论证说乾隆接见马戛尔尼访华使团,便是因为翻译问题搞砸了中英两国第一次正式外交接触。

冷战时期,美苏都闹过笑话。比如美国总统吉米•卡特在1977年访问波兰发表演讲时,就被翻译给坑了,经典的翻译是“我很高兴捏到了波兰的私处”,其实到后来才发现,卡特对波兰人民说的是“对未来的渴望”。

当然还有赫鲁晓夫同志的名言“我们将埋葬你们”,这句话俄文原文为“Мы вас похороним!”,直译为“我们将埋葬你们”。然而,赫鲁晓夫的意图并非字面上的威胁,而是表达了一种信念,即共产主义最终会取代资本主义。

这句话被翻译成英语后,在西方国家引起了广泛的关注和恐慌,因为它被解读为苏联对西方的直接威胁。实际上,赫鲁晓夫是在表达一种意识形态上的胜利,而不是字面上的军事威胁。

我国也不是没有,翻译行业里,有个众所周知的历史翻译失误典型案例,即我们著名的“韬光养晦”。

多年以来,这个词长期被翻译为“hide one 's capacities and bide one 's time”,也就是“隐藏自己的实力,以争取时间”。

只能说,这种翻译本身就很不韬光养晦,感觉就像三体人一样,完全透明地公开了自己的阴谋。

“韬光养晦”的重点是“我不想称霸,只想自强”;而“hide one 's capacities and bide one 's time ”重点在于“我处心积虑,慢慢做准备,之后要搞你”。

打个比方,就好比在汉语里,我逢人便说“我只想低调做人”,这个跟我四处宣扬“我要明修栈道,暗度陈仓!”甚至“我要卧薪尝胆!”绝对不是一回事吧?

如果说以上还能说无心之失,但是这个不同,我们看他视频上配的文字,具有很明显的导向性,很容易就知道该视频想表达的是什么意思。

无非是胡乱翻译,故意树立对美敌意。

人为刀俎,我为鱼肉,放到楚汉争霸鸿门宴那个场景,没啥问题。可是拜托,时代是在变的,2000多年过去了,还捧着这些泛黄的古语当作至理名言,这是典型的冷战二极管思维,是激进、落后的认识水平。

但是在当今,信奉这种弱肉强食丛林法则的人绝对不少,甚至是很多。什么原因,很大程度上,就是这种有意的似是而非的传播在起作用,“谎言重复一千遍就是真理”,不用一千遍,重复个三五遍,大部分人可能就信了。