今天偶然间看到了一条新闻,吓了我一跳。直觉告诉我,这里面肯定有翻译、语境等错误。新闻如下:

打开网易新闻 查看更多图片

该媒体引用了《今日俄罗斯》的报道。该报道说:“美国众议员残忍叫嚣,应该干掉所有巴勒斯坦儿童。”

报道里面还有一个视频,我听译了一下这个非常短的视频。

视频明显是掐头去尾的。

视频开头,一名支持巴勒斯坦的人对众议员说:“I have seen the footage of shredded children's bodies. that's my taxpayer's dollars, you' are going to bombthose kids.”【意思是:我看到了儿童破碎尸体的录像。那是我纳税的钱,你们用去轰炸那些儿童】

众议员回答说:“So, I think we should kill ’em all if that makes you feel better.”【意思是:所以,我认为应该杀掉他们所有人,如果这能让你感觉好一点的话】

看到这里,你是否觉得事实真如报道那样呢?你是否义愤填膺?是否觉得这个议员失去了理智呢?

但是,如果我们把前后都被删掉的对话加入进去呢?

众议员在说完那句话后,还有一句话:“everybody in Hamas”【意思是:哈马斯内的每一个人】

有意思的是,在那个视频里,是可以明显听到这句话的,但是视频的编译者却忽略了这句话。如下:

打开网易新闻 查看更多图片

所以,该众议员真实的意思是指消灭哈马斯内的每一个人,而不是说要“干掉所有巴勒斯坦儿童”。

我找到了一个前后对话的视频,并且听译了一下:

议员:"let'sbe clear, Hamas raped and murdered babies.【让我们搞清楚,哈马斯强奸、谋杀儿童】"

亲巴勒斯坦人士:“they didn't, that's fake news. there’s no evidence that...【他们(哈马斯)没有做那些事,那是假新闻,没有证据】”

议员:“I have seen the footages and you have not.【我看过录像,而你没有】”

亲巴勒斯坦人士:“I have seen the footage of shredded children's bodies. that's my taxpayer's dollars, you' are going to bombthose kids.【我看了儿童尸体破碎的录像,那是我纳税的钱,你们用去轰炸那些儿童】”

议员:“So, I think we should kill ’em all if that makes you feel better, everybody in Hamas.”【所以,我认为我们应该杀掉他们所有人,如果这能让你好受一点的话,哈马斯内的每一个人。】

如果你将这些话代入到语境里面去,就很好理解了。

如果大家懂英语的话,就会知道:议员的话是没有任何歧义的。

打开网易新闻 查看更多图片
安德鲁·奥格尔斯联邦众议员

而后,议员和多位亲巴勒斯坦人士又有一些对话。比如:议员说哈马斯和巴勒斯坦一直在攻击以色列;亲巴勒斯坦人士说以色列是占领者,巴勒斯坦先于以色列而存在,以色列搞种族灭绝之类。。。主要是亲巴勒斯坦人士在喊一些话,议员后面没怎么说话。只是在视频的末尾又说了一句“death to hamas【哈马斯去死】”。而后议员转身走进了国会大堂,视频就此结束。

文章也就此结束。事实已经很明显了。