打开网易新闻 查看更多图片

六年前的今天,我正式入职了暴雪中国本地化团队。

还记得完成入职培训后,老大问我最想做哪款游戏的本地化,我不假思索地答道:“风暴英雄吧,魔兽世界也行。”老大说:“很好,那你去做守望先锋吧。”

就这样,在当了一年守望玩家后,我又以本地化工作者的身份和这款游戏一起走过了六年。

刚开始我的工作是给OWL官网的文章做校对,从2018年的第一位新英雄开始参与协助游戏本体内容的本地化工作,那位角色正是守望的第27名英雄,本为针对放狗而生,结果却改变了整个游戏环境的那个女人——布丽吉塔。

还记得当初布丽吉塔有句台词翻译被同事狠狠批评,印象中是在占点图1:0领先时触发的,早先翻成了“现在的形势一片大好!”同事很严肃地跟我们说:“这话是二十几岁的小姑娘应该说的吗?一听像是背着手的老干部。”

原来台词翻译不是一味拽词,在传递信息的同时更要刻画角色形象。

此后翻译的台词成千上万,这句被直接毙掉的版本我却一直记在心底。
此后,从秩序之光大挑战版本起我正式接棒,开始完全负责守望的简体中文本地化工作。

今年的暴雪嘉年华公布了第39名英雄——毛加。

回望过去,原来13位英雄的中文塑造都有我的参与。与守望一路同行至今,光是OW2开展本地化工作两年来的新增台词数量就已经超过了OW1的六年积累,令人感慨不已。
我们走过了千奇百怪的漫长旅行,更重要的是,这条路上不只有我和我的同事们,还有各位可爱的玩家。

在为中文翻译推敲琢磨的同时,我们也很好奇、期待这些内容正式推出后,各位玩家又会作何反应,结果往往出乎我们的意料。
还记得当初大家化用源氏名字里的“源”,给新手源氏冠以“幼儿源”的昵称,又以“猿”代之,为Guxue温斯顿的原始暴怒赋予“猿氏拔刀”的美称。

对于大家的创造,在条件合适时我们也会给予回应,当初的GOAT阵容在国内被称作“303”,而纪念这套阵容的布丽吉塔皮肤被我们译作“山岭山羊”。当然还有一些“剑走偏锋”的创造,比如“索杰恩”的“机体超频”竟被简称为“超”,作动词用;我当初思忖再三想出的拉玛刹,其绰号甚至跳出了“玛莎拉”这样的谐音……
总之,在如今艰难的时光里,我时常因大家而感动,嘉年华世界杯的线下观赛更让我感受到了那一颗颗炽热的心。

长夜漫漫,你们是照耀我们的光。感谢每一个人的守望。