美国前国务卿、被誉为“中国的老朋友”的基辛格近日去世了,享耆寿100岁,可谓寿终正寝。

阅读了媒体上的很多文章,也写了一点。今天开始拜读他的大部头回忆录《白宫岁月》。

一开头,他就把三个大人物透过自己的眼睛评判了一番,也许这就是看回忆录的好处——

曾担任肯尼迪副手、在其遇刺身亡后接任美国总统的林登·约翰逊是一位有权势的悲剧人物,以崇高的愿望开始,却以痛苦的分裂告终;

纳尔逊·洛克菲勒,作为声名显赫的老钱家族继承人,一心要证明他的事业是靠他的本事,而非他的财富。正如一个美丽的女人难以断定,别人对她的爱慕是否只是“为了她这个人“一样——其实,她这个人也是和她的美分不开的;

以及当基辛格正与他的老板、也是贵人纳尔逊·洛克菲勒(跟尼克松互相看不顺眼)一起午饭,商量如果接到当选总统尼克松的电话,邀请他(洛克菲勒)入阁时,究竟是接受还是不接受,或者是接受什么职位时,自己,而不是洛克菲勒,却接到了尼克松伸过来的橄榄枝…

打开网易新闻 查看更多图片

历史的车轮滚滚向前。一个人生活的时代和地点决定了他是被碾压还是被抬起,当然还有他的自身条件。

想必,基老能够活到100岁,跟他面对撕扯,不纠结很有关系吧。比如,在他参与的国际外交中,岸然推行规则的同时,当规则带来麻烦时,能够坚称美国可以成为拒不遵守的例外。

不管怎样,他是很智慧的一个人。国际关系从来都是特别复杂,牵一发而动全身的,而基老在他当打之年几乎参与了世界所有复杂国际关系的处理,一个百岁老人,身上的智慧是学不完的。

唯一的遗憾是,我下载到手机图书APP里的翻译版本真的不是很好的翻译,读起来生涩拗口,可手头又没有原版,只能凑合来读了。

这套书是上海译文出版社出版的,大出版社,本应该是品质的保证。

不免想起另外两本书的翻译了,译得是真的好,那种让人不想很快读完的感觉——

一本是北京大学出版社出版的《罗斯托:越南战争的幕后推手(美国对外战略的设计者)》,作者叫杨东燕。准确来说,这本书不是译著,但大量引用了外文资料,写的是真好,让人仿佛身处荡气回肠、波诡云谲的上世纪50、60年代的国际风云之中;

还有一本是《批判官员的尺度》,仔细一看,竟然也是北京大学出版社出版的,译者叫何帆。翻译精妙,已经读了不下两遍。

为了便于非法律专业的读者理解,译者还进行了大量的法律解释,读后像是被科普了一遍英美法系一样。

那种阅读感受,引人思考,恨不得慢慢品味。