日本鬼子常说的八嘎呀路翻译成中文是啥意思呢?不少人都理解错了。其实这原本是两个词,并且还和我们的中国文化有关。

打开网易新闻 查看更多图片

日本的文化里里外外都透露着我们中国元素。举一个最简单的例子,通常情况下,一个不懂日语的中国人,可以八九不离十的看明白一段日文的意思,为啥呢?

因为日文的平假名源自中国的草书,而片假名的取自中文的偏旁。因为不少汉字在日语中的中文意思并没有变化。所以中国人到了日本,即使不懂日语,依然可以半蒙半猜的知道个大概,日本人骂人的话,当然也不例外。

八嘎呀路是按发音翻译过来的,翻译成中文就是混蛋的意思。但是将其拆开则是“马鹿”和“野郎”这两个词。

关于“马鹿”,这跟我们的古典文化有着很深的渊源。

在古代,中国是东亚最强盛的国家,作为邻国的日本,更是把大唐作为模仿和借鉴的对象。唐朝时,日本先后派遣了十九批遣唐使来中国学习。他们将中国的文字书籍带回到日本后,受史记上记载的赵高“指鹿为马”这个典故的启发,创造了一个新的词汇——“马鹿”。

“马鹿”的引申意就是笨蛋的意思,指那些连马和鹿都分不清楚的人。

而“野郎”则是指在日本民间故事中,那些没有文化,大字识不了几个的,没有教养的山野村夫。

“马鹿野狼”将两个词连在一起,表达的语气更加强烈,形容人已经愚蠢到无药可救的地步。

需要指出的是,很多人认为“八嘎呀路”是一句对人格带有侮辱性质的话,这个理解并不全面。

打开网易新闻 查看更多图片

其实,在日本人的传统习俗中,“马鹿”常被用来形容那些粗俗没文化的人,而“野郎”则根据环境的不同,有不同的含义。两个好朋友之间这样称呼,意思就是“这家伙”的意思。热恋的小情侣间这样称呼,则变成了打情骂俏时特有的“讨厌”、“坏东西”的意思。