打开网易新闻 查看更多图片

作为法译汉图书的标杆,今年的傅雷翻译出版奖将于11月18至19日在广州举行。今天下午,在北京法国文化中心举行的新闻发布会上,本届傅雷奖评委会主席蒲皓琳揭晓了入围终评的10部译作。

Référence dans le monde franco-chinois du livre, la 15eédition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition se déroulera à Canton les 18et 19 novembre. Lors de la conférence de presse qui s’est tenue cet après-midi à l’Institut français dePékin, Caroline Puel, présidente du jury du du Prix Fu Lei 2023, a dévoilé les noms des 10 finalistes.

本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。从于勒·苏佩维埃尔的诗集《陌生的朋友们》到聚焦数学的历史文化读物《世间万数》,还有法律史学家让-路易·阿尔佩兰的《法国私法史:从大革命到当代》,今年入围傅雷奖终评的作品一如既往,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。

46 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei : 35dans la catégorie « essai » et 11dans la catégorie « littérature ».Du recueil de poésie de Jules SupervielleLe forçat innocentsuivi desAmis inconnusàToutes les mathématiques dumonde, un livre sur l’histoire et la culture des mathématiquesde Hervé Lehning, en passant par l’Histoire du droit privéfrançais depuis 1804de l’historien du droit français Jean-LouisHalpérin, le Prix Fu Lei illustrera cette année encore la grandediversité de la traduction contemporaine en Chine.

法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良
打开网易新闻 查看更多图片
傅雷奖组委会主席董强
2023傅雷奖评委会主席蒲皓琳宣布10部入围译作名单
2023傅雷奖评委会主席蒲皓琳与2022傅雷奖新人奖得主吕如羽交流

本届傅雷奖评委会主席将由记者兼作家蒲皓琳担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者顾晓燕和刘楠祺也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是文学评论家谢有顺和作家王威廉。随着疫情阴霾的散去,傅雷奖将再次迎来一位法方特邀嘉宾:小说家,《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里。傅雷奖颁奖典礼将于11月18日在广州誉德莱艺术文化有限公司(又名东方荟萃艺术学院)举办,这一位于广州沙面的文化地标向人们展示了具有悠久历史的建筑是如何与艺术及文化紧密结合的。11月19日,数场文学讲座也将在此举办。这也是与入围译者及编辑们近距离交流的机会!

La sélection finale sera assurée par un jury présidé par CarolinePuel, écrivain et professeur d’économie et de géopolitique, etcomposé de sept membres permanents, des deux lauréats del’édition 2022 Gu Xiaoyan et Liu Nanqi,ainsi que de deux invités d’honneur, le critiquelittéraire Xie Youshun et l’écrivain Wang Weilian.Après quelques années de pandémie, le Prix Fu Lei accueilleraà nouveaux une invitée d’honneur française : Muriel Barbery,romancière, auteure notamment deL’élégance du hérisson.Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise duPrix le 18 novembre à l’Institut des Arts d’Orient, lieu de cultureet de mémoire sur l’île de Shamian à Canton, modèle de mise envaleur du patrimoine, qui promeut en outre une programmationde qualité dans le domaien des arts et de la culture. Le 19novembre, s’y tiendront des rencontres littéraires. Autantd’occasions pour les lecteurs d’échanger avec les finalistes !

打开网易新闻 查看更多图片

2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及社科类作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以两位诺贝尔文学奖得主勒克莱齐 奥和莫言为代表的众多文化界名人的支持。本着嘉奖作为文化摆渡人的译者的目的,傅雷奖推动着中法两国之间的文化交流。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature française, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Depuis sa création, le Prix bénéficie de soutiens de nombreux et prestigieux intellectuels, notamment deux prix Nobel de littérature, J.M.G. Le Clézio et Mo Yan. Décerné dans les catégories «littérature» et «essai», le Prix Fu Lei s’est enrichi en 2013 d’une catégorie «jeune pousse» pour encourager la jeune génération de traducteurs.

Étant un marché florissant pour le monde de l’édition française, la Chine continentale est pour la 10eannée consécutive lepremier acheteur de droits de livres français à l'étranger. En 2022, les droits de publications en mandarin d'environ 1 300 titres français ont été acquis par des éditeurs chinois. Ces ouvrages ne peuvent être proposés en Chine que grâce au travail des traducteurs, avec une génération de plus en plus présente. Huit des dix finalistes de cette édition 2023 sont nés dans les années 1980 ou1990.

中国是法语图书的引进大国,十年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2022年,双方签订的转让合同达1300份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,八零、九零后占到了八位。

十部入围作品

Les 10 finalistes

社科类/ Essai

《阿西西的圣方济各》

雅克·勒高夫 著

栾颖新 译

商务印书馆·涵芬楼文化

Saint François d’Assisede Jacques Le Goff

Traduit par Luan Yingxin

The Commercial Press-Hanfenlou Culture

方济各是中世纪的关键人物,推动了一个现代的、充满活力的中世纪的诞生。本书是著名历史学家勒高夫的一部力作。虽然书名只涉及方济各,但本书却是整个中世纪状况的缩影。它并非传统的充满奇闻逸事的人物传记,勒高夫力图在研究方法和理解视角上进行创新——把方济各视为整体史的研究对象。这本书可以算是历史学专著,也可以算是大众读物。也如勒高夫所言,贫困是人类社会始终要面对的问题,方济各的精神和言行或许对我们仍有启发。

Il y a d’abord le personnage historique qui, au coeur du tournant décisif du XIIe auXIIIe siècle, où naît un Moyen Âge moderne et dynamique, fait bouger la religion, lacivilisation et la société.

Alliant simplicité et prestige, humilité et ascendant, ouverture et refus, Françoisrépond aux attentes d’une grande partie de ses contemporains. Son premier terraind’apostolat est la ville, à laquelle il apporte le sens de la pauvreté face à l’argent et auxriches, la paix au lieu des luttes intestines. À la nouvelle société urbaine qui s’installe,il propose l’alternance entre l’action dans la ville et le retrait érémitique, mais aussi laroute et le pèlerinage. Enfin, désireux de montrer que des laïcs sont capables, commeles clercs, de mener une vie apostolique, il refuse dans son ordre toute hiérarchie etprélature, et fait leur place aux femmes et aux enfants.François, plus que tout autre, inspire à l’historien le désir d’en faire un objet d’histoiretotale, exemplaire pour le passé et le présent.

《法国私法史:从大革命到当代》

让-路易·阿尔佩兰 著

朱明哲 译

商务印书馆

Histoire du droit privé français depuis 1804de Jean-Louis Halpérin

Traduit par Zhu Mingzhe

The Commercial Press

本书从内外两个视角考察1804年以降的法国私法史,一是基于外部视角,分析民事立法、判例、学说等广义私法法源的变迁;二是基于内部视角,以全局史观阐释法典化后的法国私法体系。本书回答以下问题:为何《法国民法典》被视为私法发展历程中的集大成者?自由主义的兴起如何改变对法典的解释?法典如何适应1880年至1945年的法律思维革新?全新的法典何以自1945年延续至今?在这一宏大的主题下,本书启发读者思考法律相对于社会的独立性和自主性。

L’histoire du droit privé depuis 1804 se doit d’abord d’être une histoire externe s’attachantaux sources (au sens large) de ce droit : la législation civile, la jurisprudence, la doctrine etla pratique. Mais il convient également d’envisager une histoire interne, proposant un essaid’histoire globale du système juridique issu de la codification napoléonienne. Cet ouvragerépond aux questions suivantes : Pourquoi le Code civil a-t-il longtemps été considérécomme l’aboutissement d’une longue oeuvre de maturation et d’unification des règlesdu droit privé ? De quelle manière la progression des idées libérales modifie-t-elle soninterprétation ? Comment s’est-il adapté au renouvellement de la pensée juridique entre1880 et 1945 ? Comment cadre civiliste et Code civil rénové se maintiennent-ils depuis1945 ? Il invite à une réflexion sur l’autonomie du droit par rapport à la société.

《普鲁斯特传》

让-伊夫·塔迪耶 著

李鸿飞 译

北京大学出版社

Marcel Proust : Biographiede Jean-Yves Tadié

Traduit par Li Hongfei

Beijing University Press

本书是普鲁斯特的权威传记。作者让-伊夫·塔耶迪从1970年代就发表关于普鲁斯特的研究著作,参与主编伽利玛出版社的《普鲁斯特学刊》,并主编的“七星文库”的新版《追忆似水年华》。得益于如此丰厚和独特的知识背景,本传记致力于寻找《追忆》中各个主题的来源,探究作家的情感与智知世界,重建《追忆》的写作过程,成功地揭示了《追忆》创作的秘密和作家为这部著作奉献的一生。

Une biographie de référence sur Marcel Proust. L’auteur Jean-Yves Tadié publie sur Proustdès les années 1970, et participe à la direction de la collection « Cahiers Marcel Proust »chez Gallimard. Il a également dirigé la nouvelle édition d’À la recherche du temps perdudans la Bibliothèque de la Pléiade (1987-1989). Nourrie de ces connaissances profondeset uniques sur le roman et le romancier, cette biographie parue en 1996, cherchant à entrouver l’origine des thèmes, se focalisant sur ses mondes sentimental et intellectuel,en reconstruisant l’histoire de l’écriture, a réussi à révéler le secret de la création de «la Recherche » et de la vie consacrée à cette oeuvre.

《世界的四个部分:一部全球化历史》

塞尔日·格鲁金斯基 著

李征 译

东方出版社

Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisationde Serge Gruzinski

Traduit par Li Zheng

Oriental Press

打开网易新闻 查看更多图片

西葡帝国(1580—1640)曾在欧洲、非洲、亚洲、美洲建立起一个庞大的网络。西班牙人与葡萄牙人为迫使人们接受他们的在场,探索了如何统治他们所不了解的地域,而那里的人们则不得不面对那些对于他们来说完全不同的思想与权力形式。当地传统与欧洲人的智识发生碰撞、融合,人们相互混合,不同文明互相建立起联系,世界遂发生全球化。这不仅带来生活方式、技术、经济的巨大变革,而且也改变了人们的信仰与想象。

Dominer « les quatre parties du monde » : telle est l’ambition de la Monarchiecatholique (1580-1640). Pour imposer leur présence, Espagnols et Portugaisapprennent à maîtriser des milieux inconnus, tandis que du Mexique au Japon, duBrésil aux côtes africaines, de Goa aux Philippines, des peuples sont confrontés àdes formes de pensée et de pouvoir qui leur sont totalement étrangers. Brassagedes êtres ou résistance des traditions locales à la domination ibérique : la terre semondialise. À l’aube des temps modernes, ce ne sont pas seulement les modes devie, les techniques et l’économie que bouleversent les nouveaux maîtres de la planète,mais aussi les croyances et les imaginaires. Serge Gruzinski montre que le passé estune merveilleuse boîte à outils pour comprendre ce qui se joue depuis des sièclesentre occidentalisation, métissages et mondialisation.

《世间万数》

埃尔韦•莱宁 著

缪伶超 译

北京联合出版有限责任公司

Toutes les mathématiques du monded’Hervé Lehning

Traduit par Miao Lingchao

Beijing United Publishing

一本关于数学的历史文化读物,人文色彩浓郁,哲学思维贯穿始终。为了展现数学的全貌,本书分为四个部分。第一部分介绍数学的起源,探讨一些重大问题。第二部分介绍这些问题如何变得越来越抽象,如测量之类相对具体的目标最终如何导向由伽罗瓦、庞加莱或格罗滕迪克一步步创建的数学结构,第三部分聚焦数学的核心,即数学到底是什么。所以这一部分会带有相当浓厚的哲学色彩。最后一部分讲述数学如今无处不在,每个人都要和它打交道。

Pour présenter la pleine portée des mathématiques, le livre est divisé en quatre parties.La première partie décrit l’origine des mathématiques. La deuxième partie expliquecomment ces problèmes sont devenus de plus en plus abstraits, et comment desobjectifs relativement concrets tels que la mesure ont finalement conduit à la créationde structures mathématiques par des mathématiciens tels que Galois, Poincaré ouGrothendieck. La troisième partie se concentre sur le coeur des mathématiques, c’est-à-dire ce que sont réellement les mathématiques. Cette partie est donc assez fortementimprégnée de philosophie. Enfin, la dernière partie raconte comment les mathématiquessont omniprésentes aujourd’hui et comment chacun doit les utiliser au quotidien.

文学类/ Littérature

《阿尔玛》

勒克莱齐奥 著

张璐 译

人民文学出版社 / 上海九久读书人

Almade J.M.G. Le Clézio

Traduit par Zhang Lu

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

长篇小说《阿尔玛》是典型的双线叙述结构:一条线是主人公“我”的叙述,讲到毛里求斯岛寻访费尔森家族的亲人及其过往,他们住在一个叫阿尔玛的地方;另一头线是流浪汉“渡渡”的叙述,他得过一场怪病,面容被病摧毁,作为岛上最后一名费尔森家族的成员,讲述了他身边的人和事,以及最后离开岛屿,在法国流浪的经过。这部小说即是一部晦暗的家族史,也是一部岛上的殖民史,勾勒出数个世纪以来这座美丽的非洲岛屿上曾经发生的悲惨往事。

Almaest un roman construit sur deux voix entrecroisées : l’une de Jérémie Felsenqui retourne à l’île Maurice – pays ancestral – pour faire une enquête sur l’histoire desa famille qui habitait Alma et une recherche des traces du dodo, oiseau disparu etexterminé par les premiers colons européens ; l’autre de Dodo, sans domicile fixe etdernier Felsen sur l’île, qui fréquente les cimetières et arrive plus tard en France eterre de Paris à Nice. Le roman est non seulement l’histoire sombre d’une famille maisaussi une histoire de la colonisation sur l’île. Il raconte les mémoires tragiques surcette belle île pendant plusieurs siècles.

《床,沙发,我的人生》

罗曼 · 莫内里 著

吕俊君 译

中信出版集团·春潮

Libre, seul et assoupide Romain Monnery

Traduit par Lyu Junjun

CITIC Press Corporation - Nov+

小说以“那谁”的第一人称口吻描写:我是一个不想上班的年轻人,我的人生目标就是轻松自由地活着。我有硕士文凭,但我喜欢无所事事,床和沙发是我的大本营。我做过实习生,后来靠最低生活保障金维持生活,虽然这不是长久之计,但我感到前所未有的快乐……小说以幽默略带嘲讽的笔调描写了年轻人的精神状态,引导读者思考工作与人生的关系,并鼓励年轻人跟随内心,找到适合自己的生活。

C’est un roman à la première personne. « Je » suis un jeune homme qui ne veux pastravailler puisque mon but de la vie n’est rien d’autre que d’être libre et assoupi. J’aiun diplôme de master, mais je n’ai aucune envie de l’utiliser. Après un court stage,je vis avec le RMI, ce qui ne dura certainement pas pour toujours, mais me rend plusheureux que jamais pour l’instant... En décrivant avec une pointe d’ironie le portraitmoral des jeunes, le roman nous invite à réfléchir sur la relation entre le travail et lavie, encourager les jeunes à écouter son coeur afin de trouver chacun son mode devie.

《海下囚途:豪华邮轮底舱打工记》

斯里曼·卡德尔 著

陈梦 译

上海文艺出版社

Avec vue sous la merde Slimane Kader

Traduit par Chen Meng

Shanghai Literature & Art Publishing House

一天早上,斯里曼·卡德尔决定到一艘在加勒比海巡游的豪华邮轮上工作。在这座运载着8000人的海上城市里,6000人是看得到海的游客,2000人是甲板之下不见天日的现代奴隶,被雇来满足上层舱房的需求。斯里曼,这个阿尔及利亚裔的法国青年,更是在众人之下:他是被人呼来唤去到处救火的勤杂工“百搭”。哪里缺人,他就去哪。现在,他讲述一切,揭开了大众旅游业下层风景的遮羞布。本书的意义并不仅仅在于纪实,它同时还是一个文学行为。斯里曼·卡德尔用他活泼的语言、带刺的幽默,为我们奉上了一部深刻揭露时代现实的黑色喜剧。

Un matin, Slimane Kader décide de s’engager sur un bateau de croisière en mer desCaraïbes. Fini la cité du 93, direction Miami, mais pas pour le farniente et les palmiers.Il se retrouve homme à tout faire dans une ville flottante transportant 8000 passagers.6000 ont vue sur la mer : les touristes. 2000 vivent sous la mer : des esclaves modernes,employés pour répondre aux désirs des étages supérieurs. Les Chinois aux cuisines, lesIndiens à la buanderie, les Mauriciens au service, les Chicanos au nettoyage. Slimane,jeune Français originaire de Kabylie, est au bas de l’échelle, le « joker ». Appelé là oùil faut des renforts, il fait tout, et raconte tout. Voici la face immergée du tourisme demasse.

MaisAvec vue sous la merest plus qu’un témoignage. C’est un geste littéraire. Dans salangue drue, vivace, et avec un humour cinglant, Slimane Kader signe une comédie noirequi en dit long sur notre époque.

《同意》

瓦内莎·斯普林格拉 著

李溪月 译

文汇出版社 / 新经典文化股份有限公司

Le Consentementde Vanessa Springora

Traduit par Li Xiyue

Wenhui Press / Thinkingdom Media

瓦内莎·斯普林格拉在14岁时被一位50多岁的知名作家引诱,30年后,她讲述了这个男人对她的影响,以及这段关系在她身为女性的一生中留下的持久烙印。这不仅仅是一个私人的故事,通过她无与伦比的叙事,她还对时代的过激、被才华和名声所蒙蔽的自满的文学环境提出了质疑。

Séduite à l’âge de quatorze ans par un célèbre écrivain quinquagénaire, VanessaSpringora dépeint, trois décennies plus tard, l’emprise que cet homme a exercée surelle et la trace durable de cette relation tout au long de sa vie de femme. Au-delà de sonhistoire intime, elle questionne dans ce récit magnifique les dérives d’une époque et lacomplaisance d’un milieu littéraire aveuglé par le talent et la notoriété.

《陌生的朋友们:苏佩维埃尔诗集②》

于勒·苏佩维埃尔 著

吴燕南 译

广西人民出版社有限公司 / 拜德雅

Le forçat innocent,suivi desAmis inconnusde Jules Supervielle

Traduit par Wu Yannan

Guangxi People’s Publishing House / Paideia

作品由两部发表于1930年代的诗集构成。在《无辜的苦役犯》中,诗人向自我内部挖掘,抓寻隐秘个人世界中的奇异性,而在《陌生的朋友们》中,诗人将目光投向无尽广阔的、熟悉又陌生的外部世界,怀着好奇与同理心平等地追问着一切他者的秘密。两部诗集涉及到众多相似的主题:孤独、死亡、疾病、逝去的爱情与时间等,而诗人以一种难得的温柔与澄澈去对待深沉晦暗的主题,仿佛是在对诗歌节奏与韵律的锤炼之中,他将痛苦真正转化为平静。

Ce livre est composé de deux recueils de poésie publiés respectivement en 1930 et 1934qui présentent des différences notables tout en conservant une certaine continuité.Le forçat innocentmanifeste la volonté du poète d’initier une aventure tournée versl’intériorité et de saisir l’étrangeté de son monde intime tandis queLes amis inconnuss’ouvre plutôt vers un monde extérieur teinté d’une étrange familiarité. Le poète tented’englober l’ensemble de l’univers et traite chaque chose avec une égale empathie etcuriosité. Malgré ce changement de regard, les sujets qui intéressent le poète sontsimilaires d’un recueil à l’autre. Supervielle traite les sujets sombres avec une douceurextrême, comme si faire des vers était un acte d’exorcisme, la douleur se transformanten apaisement par le rythme et la prosodie.