日前,以色列和巴勒斯坦冲突再次,引发全球关注。我们的媒体也在竞相报道,这当中有一条新闻令人看后一头雾水,环球网转引央视的报道《以媒:以色列在黎以临时边界地区激活地对空导弹系统的电池》。激活…导弹系统的……电池?

打开网易新闻 查看更多图片

什么神奇的导弹系统,还需要预先激活…电池?

其实,这是一个翻译的错误。在外媒的报道原文中有“battery”这个单词。但是此处battery词意不是我们通常理解的电池之意。而是源自artillery battery,这里指炮台,这个用法沿用至今,如今battery也泛指弹炮系统。可以理解为导弹发射系统,发射阵列、导弹发射单元等类似概念。总之是和常见的“电池”这个意思风马牛不相及的。

例如,在下面这一则俄罗斯媒体Russia Today的报道的标题,就是上述这个用法。

此处的标题中乌克兰可能拿到的“Patriot battery”,应该翻译为“爱国者导弹系统”,而不是“爱国者电池”。

打开网易新闻 查看更多图片

很明显,央视这次的报道就是一次翻译错误。

然而,事实上,这已经不是中文媒体第一次被“battery”这个单词“坑”了。

此前就有网友发现过,凤凰新闻就曾在一条军事新闻中,应了咱们前文提到的梗,将爱国者“导弹系统”,翻译成“导弹电池”。

只能说,国内媒体还是多长点儿心吧。曾经有一位长者说得好,媒体有必要提高一下知识水平,不要听风就是雨。人民需要的是真正的媒体,不是一个外媒的“机翻搬运工”。