最近有个美国人闲着无聊,又开始评选全球最伟大的100部长篇小说,将日本的《源氏物语》排名为第4名,将中国的《红楼梦》排名为第50名。

打开网易新闻 查看更多图片

其实这样的排名不具备任何权威性,因为各国的文字无法完全转换,不具备可比性。
殊不知,要想将中国的文学作品翻译成其他文字,几乎是一件很困难的事,会出现失真的情况。
因为中国的汉语,有很多语句只可意会不可言传。比如说语义双关这种修辞手法,像凤姐笑道:“我又不会作什么湿(诗)的干的,要我吃东西去不成?”

打开网易新闻 查看更多图片

还有隐喻。比如说最近红遍全球的刀郎的《罗刹海市》,我就问一句,你们这些外国人真的懂它歌词的含义吗?
又比如说诗词,也根本就没有任何办法翻译成英文。像《红楼梦曲》中的“开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。”一旦翻译成英文,那个韵味就会立马消失。

打开网易新闻 查看更多图片

另外,中国有将近10万个汉字,可谓文字库极其丰富。比如说有上千种国骂,甚至可以做到骂人不带一个脏字。而欧洲不过是24个字母的机械组合。所以中国文学和欧洲文学的差距,就像中餐和西餐烹饪手法之间的差距,悬殊巨大。
今天,别说《红楼梦》高深的正文了,就算书名《红楼梦》这三个字,我相信也没几个人能翻译,甚至就连中国本土专业研究《红楼梦》的中国红学会以及文学院出身的教授都翻译不了。
因为他们至今根本就不知道《红楼梦》写了一些什么,以及《红楼梦》这三个字的真正含义。

打开网易新闻 查看更多图片

想来这位美国学者亦不过道听途说,他怎么可能真正懂中国的文字?最多不过是看了《红楼梦》的翻译版——大致的意思呢。
其实,《红楼梦》是一部多面绣作品。在全球的长篇小说中,它史无前例,不仅具备高超的文学价值,还具有颠覆清史的史学价值。你给它世界排名第一也不过!
这才是《红楼梦》书名的真正由来!

历史事件揭秘:林黛玉进贾府,竟是一起真实的历史事件!

乾隆果真是汉人,更没想到他母亲出身洗衣女!

贾母,其实就孝庄太后!

这十六字密码,带你进入了红楼梦的真正大门!