隔壁小日子,近年来迷上了使用伪中文。啥是伪中文?因为很像汉字,而又不是汉字,所以被称之为伪中文。

我国的文字对周边国家的影响是巨大的,像邻国日本和韩国,都在使用中国汉字,以日语为例,汉字传入日本后,日本人不仅根据汉字制造了假名,还自制了一套和制汉字。

虽然日语和我国的汉字表达意思不一样,但如果一句话中不用假名,全都是汉字,对于一个中国人来说,还是可以估计到所表达的意思的,这不,日本人自创了一种”伪中文”,开始在社交平台上慢慢流行起来......

打开网易新闻 查看更多图片

什么是”伪中文”?

之所以叫伪中文,是用日语中的一些汉字,组成句子和词语后,看起来像是中文,但其实又不是纯正中文的意思,最大的乐趣在于:每一个字词不一定都认识,但组合起来,大部分却可以读明白。

像最近一位日本人写的小说《伪中国语异世界小说》就火了。

其实,在国内一些二次元的圈里面,就已经开始扩展这种伪中国语了,用得比较多的诸如:”大变感谢”、”全然问题无”、”不可避”等等,这些貌似中文实则是日文的语句,除了让人感到别扭外,整体上还是蛮有意思的。

对于一个完全不懂日文的中国人, 想要弄懂这些问题还是有难度的,而对于一个完全不懂中文的日本人来说,通过这种文体便可以与中国人交流,比起日语中的假名,这种表达更加的简短。

打开网易新闻 查看更多图片

伪中文源于中国?

不过,你知道吗,这种在日本人中间颇为流行的伪中文,中国人在其传播过程中可起了重要的作用。

早在2017年,中国开发了一款手游,名为”碧蓝航空”,当时为了打开日本市场,宣传方面使用了伪中文进行推广。而2019年,日本外相河野太郎来华参加中日韩外长会期间,也用伪中国语在社交平台上分享自己的行程。

两国人民似乎对这种文笔都比较宽容,大家都承认了这种新兴文化的地位,因此,可以说,伪中文开发了中日交往的新方式,甚至还有一定的趣味性和观赏性。

日本有个综艺节目,曾专程赶到中国重庆,在某超市做了一个实验,使用伪中文来看中国超市小哥能否准确拿到主持人要的东西。

第一主持人在纸上写了两个字:濡纸,小哥想了一下,因为有个纸字,而濡字有三点水,所以很快便猜出是湿巾,没想到答对了。

打开网易新闻 查看更多图片

接着主持人又写了歯磨毛三个字,这个歯字在中文中没有,小哥想了一下,拿成了脱毛膏,后来主持人换成口中磨毛后,小哥领悟后,很快拿来了一个牙刷,而且是电动的,没想到这次又对了。

然后,主持人又写了胸保护三个字,这个对小哥来说没啥难度,他准确地拿来了一套女性内衣。除了个别难以理解的字词,大部分都猜出来了。

这个节目在日本播出后,日本人看得是津津有味,除了有趣,还让日本人深入了解了汉字的文化。

日语中只有汉字吗?

据说,早在公元前1400年前,汉文就传入了日本,在此之前日本只有语言,没有文字。在那个自己没有文字的时代,日本的文化进展主要靠汲取他人的内容,而中国无疑是当时最好的老师。

学过历史的都知道,盛唐时期,中日交流就开始日益频繁了,为了研习中国先进文化,日本曾派使节到中国学习。大家熟悉的鉴真,就曾6次东渡日本,传播唐朝文化,为中日交流做出了巨大的贡献。

打开网易新闻 查看更多图片

不过,既然日本学习了中国文化,使用了中国文字,那它又是如何加入假名的呢?

假名的存在,是因为它的发音及其字形和汉字类似,但含义却并非是我们所理解的字面上的意思。

现代日语中有两种类型的假名,第一种叫平假名,另外一种叫片假名,它们分别使用在不同的场合下。

平假名很多都是由汉字的草书逐步简化过来的,而片假名呢,则是从汉字楷书的偏旁演变而来的。平假名一般是用来书写本地的日本词或虚词,片假名则用来表示外来词汇和专属名词,像户外广告用语,人名或动植物的名称等等。

早期这平假名是日本女性用来做抒情之用的。而男性也用假名,不过用的是片假名,以此来给汉字做注释。一开始平假名地位不高,后来日本文人纪贯之在他的著作中用平假名起序,才奠定了它的地位,如今的平假名,是明治时代日本政府编订后确定的。

回看日本文字变迁历史,我们会发觉,汉字刚传入时,他们就改造了汉字,假名被夹在汉字中应用。不过有意思的是,即便他们舍弃假名,也不可能不用汉字,因为这么做,会让同音不同字的功能消逝,一旦这样,日语会陷入纷乱,恐怕就连日本人都看不懂这些字母要表达的含义了。

而同样受中国文化影响的韩国呢,他们的民族情绪很重,一直主张去掉中国汉字,于是汉字被废弃了,可有在韩国住了多年的国内友人说,这绝对是一个错误的决定。

一些六十岁以上的人还能写写繁体字,二十多岁的年轻人连自己名字都写错,念都不会念,大街公共设施上的韩语,因为没有上下文,很容易猜错,很多是标注了汉字,因为韩语中同音字错误太多,就出现了汉字标识无法阅读的笑话了!

日本人为何要写伪中文呢?

日本人之所以钟情伪中文,起初是因为当年游戏《碧蓝航线》的火热。据说日本画师在创作过程中,得到了国内友人的指点,加入了纯正的中文词汇,而这些词汇被收录成了伪中国语,没想到就火了。

比如”谢谢茄子”,这个词源于日语非常感谢,而其中的假名部分由于读得很快,就误读成了茄子。后来,这个在中国流行的梗传到了日本,马上被日本人疯狂使用。在各种二次元相关的内容中,随时都能看到伪中文,很多都让人忍俊不禁。

似乎只要出现热门的伪中文,日本人都会为此而狂欢,不可思议的是,只要一段伪中文流行了,他们马上在社交平台上使用,而且经常发起用伪中文发推文的活动,吸引了大批人参与,特别是年轻人。

那么为何日本人这么钟情伪中文呢?主要是因为日本语与中文有着深厚的渊源,像日本最终的文学作品《古事记》,除了一些语法语序和用词与现代日语相似外,全部是纯汉字书写,

汉字在日本过去被称为真名,和如今的假名相对,它是属于高等教育范畴,也就是只有有身份和地位的人才懂汉字,这足以说明汉字的地位。即便是现代日本,如果在写作过程中大量使用了汉字,也足以体现一个人的文化素养是比较高的。

这么看来,这日本人钟情于伪中文,并不是突然就爆发的,它和汉字在日本的历史和地位有绝对的关系,而且,伪中文和我国的文言文有点相像,因为日语中保留了古汉语的部分词汇和句式,这种新的语言交流方式,有点像中国人制造英语。

比如day day up,因此这种似曾相识但又莫名其妙的感觉,造就了伪中文的趣味性,另外,在社交平台上发推文,字数是有限制的,精炼的伪中文就彰显优势了,于是,伪中文被日本人玩得不亦乐乎,沉溺其中。

不得不说,伪中文无意间拉开了中日交往的新方式,对强化两国人民的友谊也起到了一定的作用,正是因为中国文化对日本的影响,伪中文才得以壮大。

都说我国被其他国家的文化入侵太严峻,过啥洋节什么的。但是这个伪中文,很大程度上也是我们对日本文化冲击的一种表现,您觉得呢?

参考资料

1.伪中文

2.日本人写的「伪中国语小说」,中国人和日本人都蚌埠住了