Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Mother Earth Day
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际地球母亲日致辞
22 April 2023
2023年4月22日
On International Mother Earth Day, we reflect on humanity’s most important relationship – our relationship with the natural world.
在国际地球母亲日,我们反思人类最重要的关系——我们与自然世界的关系。
From the air we breathe to the water we drink to the soil that grows our food – humanity’s health depends on the health of Mother Earth.
从我们呼吸的空气到我们饮用的水,再到种植我们食物的土壤——人类的健康取决于地球母亲的健康。
Yet we seem hellbent on destruction.
但我们似乎执意要破坏。
Our actions are laying waste to forests, jungles, farmland, wetlands, oceans, coral reefs, rivers, seas, and lakes.
我们的行为正在毁坏森林、丛林、农田、湿地、大洋、珊瑚礁、河流、大海和湖泊。
Biodiversity is collapsing as one million species teeter on the brink of extinction.
生物多样性正在崩溃,百万物种濒临灭绝。
We must end these relentless and senseless wars on nature.
我们必须结束这些对自然既无情又无谓的战争。
We have the tools, the knowledge, and the solutions. But we must pick up the pace.
我们有工具,有知识,有解决方案。但我们必须加快步伐。
We need accelerated climate action with deeper, faster emissions cuts to limit global temperature rise to 1.5 degree Celsius. We also need massively scaled-up investments in adaptation and resilience, particularly for the most vulnerable countries and communities who have done the least to cause the crisis.
我们需要加快气候行动,更深入、更快速地减排,将全球气温升幅控制在1.5摄氏度以内。我们还需要大规模增加在适应和复原力方面的投资,特别是为最脆弱的国家和社区投资,它们对造成危机的责任最小。
Healthy ecosystems – from oceans and rivers to forests and prairies – are also critical in our fight against climate change. Let’s get to work to implement the historic UN biodiversity agreement to ensure that 30 per cent of Earth’s land and water is protected by 2030.
健康的生态系统——从海洋和河流到森林和草原——在我们应对气候变化的斗争中也至关重要。让我们努力实施历史性的联合国生物多样性协定,确保到2030年地球30%的陆地和水得到保护。
At every step, governments must lead the way. But corporations, institutions and civil society also have a vital role.
在每一步,政府都必须带头行动。但公司、机构和民间社会也具有重要作用。
Finally, we must learn from the time-won wisdom, knowledge and leadership of Indigenous Peoples, whose environmental stewardship stretches back millennia, and who hold many of the solutions to the world’s climate and biodiversity crises.
最后,我们必须学习土著人民经过时间磨砺的智慧、知识和领导力,他们对环境的管理可以追溯到几千年前,他们掌握着世界气候和生物多样性危机的许多解决办法。
This Earth Day, I urge people everywhere to raise your voices – in your schools, workplaces and faith communities, and on social media platforms – and demand leaders make peace with nature.
在今年的地球日,我敦促世界各地的人们大声高呼,在你们的学校、工作场所和信仰群体中,在社交媒体平台上,要求领导人与自然和平相处。
Let us all do our part to protect our common home for the sake of people and planet right now, and for the generations to come.
现在,为了人类和地球,为了子孙后代,让我们所有人都尽一份力,保护我们共同的家园。