近日,意大利政府提出一项新的提案,建议立法限制本国人在正式交流中使用英语或其他外语词汇,以保护意大利语。

打开网易新闻 查看更多图片
图源:美国有线电视新闻网

据美国有线电视新闻网 (CNN) 报道,根据意大利执政党兄弟党 (Brothers of Italy) 提出的这项法案,在官方交流中使用英语和其他外语的意大利人可能面临最高10万欧元的罚款

这一提案发起者是众议院议员法比奥·兰佩利(Fabio Rampelli),提案已得到意大利总理焦尔吉娅·梅洛尼 (G iorgia Meloni)的支持。

Italians who use English and other foreign words in official communications could face fines of up to €100,000 ($108,705) under new legislation introduced by Prime Minister Giorgia Meloni's Brothers of Italy party. Fabio Rampelli, a member of the lower chamber of deputies, introduced the legislation, which is supported by the prime minister.

尽管这项立法涵盖了所有外语,但它主要针对的是英语单词的使用。草案指出,这种对英语的过分使用是一种“亲英综合征”,它“贬低和羞辱”了意大利语。

While the legislation encompasses all foreign languages, it is particularly geared at “ Anglomania ” or use of English words, which the draft states “demeans and mortifies” the Italian language. Anglomania:“亲英综合征”,指对英格兰或英格兰习俗疯狂迷恋

图源:视觉中国

考虑到英国已退出欧盟,法比奥·兰佩利 认为这种情况变得更加不可容忍。

这份法案要求,任何在公共行政部门任职的人都必须具备“书面和口头知识,并精通意大利语”。

The bill requires anyone who holds an office in public administration to have “written and oral knowledge and mastery of the Italian language.”

打开网易新闻 查看更多图片
图源:视觉中国

该法案还要求在公文书写中,包括机构、职务等专有名词和缩写,不得出现英语等外语词汇。

法案的第一条规定,即使在与非意大利语外国人打交道的机构,意大利语也必须是主要使用的语言。

It also prohibits use of English in official documentation, including “acronyms and names” of job roles in companies operating in the country. The first article of the legislation guarantees that even in offices that deal with non Italian-speaking foreigners, Italian must be the primary language used.

此外,在意大利境内推广和使用公共产品和服务的媒体、广告等,也必须使用意大利语,违者视情节轻重处以金额为5000至10万欧元不等的罚款。

It would make Italian “mandatory for the promotion and use of public goods and services in the national territory.” Not doing so could garner fines between €5,000 and €100,000.

目前,该法案尚处于讨论阶段,须经意大利国会审核才能通过。

意大利不是第一个这样做的

意大利并不是欧洲唯一一个抵制英语的国家。

据英国《卫报》去年5月报道, 法国也曾开展了长达数百年的维护法语“纯洁性”的斗争,最新的努力则是要彻底修改英语电子游戏术语的使用规则。

French officials continued their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon, the Guardian reported last May.

图源:卫报

法国电子游戏行业充斥着英语用词,这对于非游戏玩家来说可能成为一种“理解障碍”。

The video game sector was rife with anglicisms that could act as “a barrier to understanding” for non-gamers. anglicism /ˈæŋɡlɪsɪzəm/:英式用语,英式说法(指从英语中借用的词语)

因此,法国宣布禁止使用游戏领域的英语术语,由法语词汇来代替。

在法国官方给出的几个替代术语中,有“云游戏”(cloud gaming)和“电子竞技”(eSports),前者变成了“jeu video en nuage”,后者现在被翻译为“jeu video de competition”。

图源:视觉中国

早在1994年8月,法国国民议会就颁布《法语使用法》,又称“杜蓬法”。该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语;召开国际会议,主办者需提供所有文件的法语概要等。

2006年,法国政府又对这条法令进行了强化,要求法国境内的全部企业中,只有法语文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企业驻法国的分公司,也必须将相关文件翻译成法语,才能在企业内使用。

编辑:左卓

实习生:武思彤

来源:美国有线电视新闻网 卫报 环球时报 观察者网