央视出了个翻译错误,闹了个笑话。battery在这里不是“电池”,而是作战系统的意思。

打开网易新闻 查看更多图片

这并不是央视第一次出这种错误了,我读初中的时候,也曾亲眼目睹央视出了一次和翻译上有关的错误。

我很久没有看过央视的新闻频道了。以前,央视涉及某地的新闻,会通过一个动画,在地图上定位出那个地点。

一次,央视报道美国华盛顿州的山火,结果我眼睁睁地看着央视在动画中,把位置给定到了美国东部的中部地带,也就是美国首都华盛顿。而事实上,美国的华盛顿州在美国本土的西北部,和加拿大接壤了。

有关美国政治的翻译错误,在国内很普遍,我给大家列举几个最常见的错误。

1,House Speaker

这个职务,经常有人和媒体翻译成“白宫发言人”,这种翻译是望文生义了。这里的House,指的是House of Representatives,也就是众议院。House Speaker,其实就是众议院议长的意思。House这个词,在美国的政治中,专指众议院,是众议院的简称,而不是白宫White House的简称。

2,Congressman/Congresswoman

这个词,是一个合成词,由congress和man组成,congress就是国会的意思,所以许多媒体和人,就直接翻译成国会议员了。

这样翻译,也不对,因为国会议员包括参议员和众议员。congressman其实指众议员。提到参议员时,人们不会说他们是Congressman或者congresswoman,而是说他们是Senator。

3,Secretary of State

这个词在一般情况下,不会翻译错误,就是国务卿的意思(也可翻译为“国务部长”)。

但是,如果你是一个美国人,某天早上,你拿起一份当地报纸,看到上面写了一个大大的“Secretary of State”,你可要留意了。

因为这里的Secretary of State,可能是指的州务卿,而不是国务卿。当然,具体是指的哪个职位,还得看前缀词、后缀词、或者联系上下文。

将国务卿和州务卿搞混淆的话,整篇文章就都看不懂了,会越看越觉得莫名其妙。

5,Press Secretary

这个词,可不能翻译为“新闻部长”。在美国政治中,这个词,一般指White House Press Secretary,也就是白宫新闻秘书,即白宫新闻发言人。

这个职位不高,与House Speaker不可混淆。

6,Solicitor general

general有“总”的意思,solicitor又有律师的意思。所以,这个职位,经常会有人将其翻译为“总检察长”。其实不对,总检察长是Attorney General,人们一般将“总检察长”称为司法部长。

Solicitor General里,虽然有一个General这个词,但是翻译成汉语时,最好翻译为“首席检察官”。这个职务,虽然有个“首席”做前缀(英语里面是后缀),但在美国的司法部里面,它排在第四位。次于司法部长、Deputy Attorney General(司法部副部长)、Associate Attorney General(助理司法部长,不是司法部长助理)

7,General Assembly

Assembly有“会议”的意思,比如,General Assembly of United Nations,就是联合国大会的意思。

但是,如果你要将General Assemnly of Maryland,翻译成“马里兰州大会”,那就大错特错了。

它其实是“马里兰州议会”的意思。美国各个州的州议会,名称不是完全相同的,主要有General Assembly、Lesiglature、State Legislature这几种官方称呼。

那么,State Assembly of Califorlia是什么意思呢?是加州议会的意思吗?不是,是加州众议院的意思。

Assembly of Nevada,是内华达州议会的意思吗?不,是内华达众议院的意思。

8,Assemblyman

Assembly这个词,除了有“大会”的意思外,还有配件的意思。assembly line,就是指流水线。所以,有人会将Assemblyman翻译成“组装工人”、“流水线工人”。

这个词,是议员的意思,在美国政治中,通常指一个州的众议院议员。因为州的参议员,叫Senator(state senator)。

将州众议员翻译成“流水线工人”,这个错误就很明显了。

9,House of Delegates

这个词,在美国政治中,是一些州的众议院的名称。比如,马里兰州众议院、西弗吉尼亚众议院。

Delegates有“代表”的意思,所以别翻译成了“代表大会”。

美国大多数的州,其州众议院,都和联邦众议院用的是同一个词,都叫House ofRepresentatives.

10,还有一个翻译错误,要细细的讲一下。

Madam President,一般是“总统女士”的意思,但并不总是如此。如果拜登在国会里说一句Madam President,那么他是在指谁呢?指的是副总统哈里斯。因为哈里斯不仅是Vice President of the United States,还是President of Senate。

President of Senate,就是参议院议长,而不是“参议院总统”。

当拜登对副总统哈里斯说“Madam President”时,根据语境,这个词就应该翻译为“议长女士”,而不是“总统女士”。

还有一些其他国家的常见翻译错误。比如,英国的Lord President,其实指的是枢密院议长,而不是“总统阁下”。

我在上面提到的10个常见的翻译错误,恐怕都不是译者英语水平的问题。如果对美国政治不感兴趣、了解不多,即使英语水平再高,也容易犯这些错。

但是还有一个翻译错误,就完全无法理解了。

国内对美国政治最大的翻译错误,是对美国宪法的一个普遍翻译错误,国内的翻译,基本上都是错的。我在三年前发现了这个错误,并且写了一篇文章,谈到了这个很荒谬的错误。我后来联系了搜狗百科、百度百科以及一些出版社。出版社都没有回复我的邮件,百度百科让我自己去改,只有搜狗百科改正了那个错误。

感兴趣的,可以看我的文章,传送门:别被误导了,你们看的美国宪法,可能是乱翻译的