网络总在重新定义一些文学。
比如这届年轻人的“上岸学”,“上岸”这个词最开始用在考研上,大概是学海无涯,成功考上研究生也就意味着不用再“苦巴巴”地在学海里遨游了。
但如果仔细留意,不难发现,最近“上岸”这个词着实火了些。
在小红书上,不仅相亲成功可以叫“上岸”,结婚生子、还清债务等都可以,甚至连割双眼皮、做无痛胃镜也可以用“上岸”来形容。
看样子,这年头一个人要上的“岸”有点多。
对生活有期待,对远方有憧憬
就祝你万事成功吧!
我们会接触到一个词,很特别,但在很多英美电影中都出现过——
break a leg
从字面意思来看好像是在诅咒别人,“摔断腿”, 但“break a leg” 实际指的却是“祝你好运”。
“break a leg” 的说法源于莎士比亚时期的舞台传统。 演出成功结束后,演员会弯腿行“屈膝礼”,接受来自观众的小费。
因此,break a leg 成了希望演员演出成功的形象说法。
在生活中,可以这么用:
I hope you break a leg in your performance tonight !
除此之外,还有fingers crossed(to hope that your plans will be successful (sometimes putting one finger cross another as a sign of hoping for good luck)
就是这个手势
英语里认为这个手势有祝福成功的意思。
比如:
Keep your fingers crossed !
祈求好运吧!
I'm crossing my fingers that the quarantine will end as soon as possible.
希望早日解封!
“Come up roses”
Come up的意思是“出现”,而rose象征着美好,因此come up roses合在一起表示“很顺利,很成功”。
比如:
Everything‘s ’ coming up roses. 一切顺利。
祝别人成功别再只用“Good luck”啦!