打开网易新闻 查看更多图片

在日本车站买车票

这十几年来,因中日之间交通大开,去日本旅游的中国人越来越多。日本用汉字,街上招牌几乎都用汉字写,对中国人来说很是方便。

可是,有时因彼此字体不同,或由日语特殊用法,同样是汉字,中国人看了百思不得其解,也时而导致误会。

例如,在车站乘火车或地铁要买车票,现在一般都用购票机,日语叫“券売機”(kenbaiki):“券”是乘车券,就是车票;“売”是“卖”的日本简体;“機”(机)不用简体——合起来是“贩卖乘车券的机器”。可是既然是卖券的机器,为什么不叫“売券機”,而叫“券売機”呢?

原来,日语的语序跟汉语相反,汉语是动词在前,宾语在后;日语则是宾语在前,动词在后。“券売機”就是日语语序的词汇。

接着,你为了买票投币给“券売機”,里面会有女声提示:“只今発券中です”(tadaima hakkenchu desu)。“只今”就是“现在”;“発券中”是“正在发行乘车券”之意;“です”是日语语缀,没有对应的汉字。不对吧,“卖乘车券的机器”既然叫“券売機”,那么“发行乘车券”应该说“券発”才对,怎么出尔反尔却叫“発券”呢?

各位有所不知,日语中的有些汉字词汇采用日语语序,可是绝大部分还是按照汉语语序的,“发券”就是汉语语序。换句话说,日语的语法有两种,一种是本国的,另一种是汉语的。这是日本有史以来长期接受中国文化熏陶的必然结果。当然,日语语序的词汇也为数不少,如“读书”,日语也叫“読書”(dokusho),另有一种说法“書見”(shoken),是日语的语序。

买好了车票要进站,需要通过检票口,日语叫“改札口”(kaisatsuguchi)。最近因中韩旅客多,除英文外,兼设中文“检票口”和韩语“개찰구”(gaechalgu)的标识。这“改札口”一词,对中国人来说应该是很费解的。

打开网易新闻 查看更多图片

日本车站“改札口”

“札”是古代木板做的通行证,转而用于指代现代的车票。那么“改”字怎么说?难道在检票口要改换车票吗?“改”字日语的训读读为“aratameru”,除改换之外,还有检查的意思。所以,“改札口”就是“检查车票的口”,跟中文的“检票口”相同。问题是中文汉字的“改”没有“检”义,“检”是日本人增加的意思,与中文汉字本义无关。因此,中国人看了半天也看不懂,不明其所以。

至于韩语的“개찰구”,其实是“改札口”三个字的韩国读法,也就是所谓的朝鲜汉字音。

朝鲜半岛接受中国汉字远比日本要早,也有其独特之处。可是“改”字在韩语也没有“检”义,那么,为什么还用“改札口”这个词呢?

韩国曾是日本的殖民地,日本人将西方诸多概念用汉字翻译成新词,他们也只好照搬同用。只是韩国使用汉字比日本有一日之长,不肯直接用日本汉字音,而用他们自己的读音而已。现在韩国已不大用汉字(朝鲜已经全废),所以用韩文写成“개찰구”,其中真正的含义,他们也只知其然而不知其所以然。其实中国也和韩国一样,在近代以后接受了不少日本人翻译的汉字新词,只不过没有采用“改札口”之类的怪词罢了。

在东亚世界,单是买票进站之间,就已经有这么复杂的问题,而要了解近两千年彼此交流的真相,又谈何容易呢?

图源大河剧《镰仓殿的13人》

另一个属于汉字文化圈的国家是越南。

越南语的动词在宾语前面,跟中文一样;可是形容词、状语却在名词后面,跟中文相反。“越南”翻成中文是“南越”之义。越南语的“博物馆”叫viện bảo tàng,用汉字写是“院宝藏”,用的是越南语的语序,如直译成中文应是“宝藏院”。可是,越南语的“图书馆”叫thư viện,汉字是“书院”,用的是中文的语序,如用越南语的语序应该叫“院书”。由此可见,越南语也和日语一样,有两种语法,一种是本国语法,一种是汉语语法。

越南 thư viện(书院),即图书馆

那么越南语为什么不用“博物馆”“图书馆”这些词?

原来“博物馆”“图书馆”都是近代以后日本人翻译英文museum、library而来的汉字词汇,中国和朝鲜、韩国都接受日语的词汇,日语是“博物館”(hakubutsukan)、“図書館”(toshokan);韩语是“博物館”(bakmulguan)、“圖書館”(toseoguan)。可是,越南离日本较远,交流较少,因此,他们没有接受日语词汇,另起炉灶就叫“院宝藏”“书院”,其实都来源于汉字文化圈所共用的传统词汇:“宝藏”是佛教的词汇;“书院”是近代以前的私立学校兼图书馆。可见,目前汉字文化圈各国所用的汉字词汇各有来源,参差不一,其内涵是非常复杂的。

打开网易新闻 查看更多图片

东亚汉字文化圈的特征

东亚文化圈之所以被称为“汉字文化圈”,首倡者乃日本学者河野六郎,河野先生于1963年提出这一称呼,之后在日本广为普及,最近在中国也逐渐被接受。

汉字文化圈所包含的国家和地区有中国、朝鲜半岛(韩国、朝鲜)、日本和越南。另外,契丹人(辽朝)、女真人(金朝)、党项人(西夏)、回鹘人等也用过汉字。至于蒙古以及越南以外的东南亚各国,虽然历史上与中国本土有密切关系,也曾接触过汉字,可使用汉字的范围极其有限,并没有被包括在汉字文化圈里面。当初河野先生何以把这些地域叫成“汉字文化圈”已不得其详。总之,此一称呼所隐含的问题颇多。

网飞剧集《王国》中的汉文壁书

现在很多人都说,21世纪是全球化的时代。我们几乎没有一天不听到“全球化”(globalization)这个词。说到全球化,又谈何容易呢?

我们现在的世界,各地民族之间、宗教之间、体制之间,仍然纷争不休。看来,到目前为止,全球化还是个遥远的目标,路程困难重重。相对而言,现在比较可行的路是地域统合,就是地理接近,历史上共享同样的文化、宗教,以至互有共识的国家形成一个共同体。其中具有代表性的无疑是欧盟。欧盟虽然目前同样也面临艰难、前途难卜,可仍不失为当今人类最有意义、最具挑战性的尝试,筚路蓝缕,拭目可待。

在东亚地区,近年来很多人提倡学习欧盟,要成立东亚共同体,相关议论颇为热烈。可是,看最近中日韩朝四国之间的政治矛盾,要形成东亚共同体前途惟艰,恐怕一时无法实现。

东亚文化圈可与西方基督教文化圈、中亚伊斯兰教文化圈鼎峙于世界,它拥有悠久的历史,自古至今,域内各国之间保持密切交流,却何以出现当今的严重矛盾?

有人说是二战结束后的冷战体制作祟;也有人说近代以后日本对韩中两国的帝国主义侵略以及殖民地政策是原因;甚至有人认为近代以前各国关系是友好的,将日本的遣唐使、朝鲜的通信使分别目为中日、朝日友好交流的象征。依笔者所见,这些看法难免以偏概全,有商榷余地。东亚文化圈自从其伊始,就隐含着矛盾。

因此,我们现在似有必要重新探讨东亚文化圈的特征。

基督教文化圈和伊斯兰教文化圈,虽然宗派之间的歧见严重,却总可以一种宗教来代表地域文化及精神生活。反观东亚,却不存在代表性的宗教。曾经有人提倡过儒家文化圈、佛教文化圈,可是都不恰当,没能得到广泛认同。因为在此地域除了儒家、佛教之外,还有道教、日本的神道等诸多宗教,互相抗衡、共存以至融合,任何一种宗教都配不上代表整个东亚文化圈。

于焉乃有汉字文化圈之说。汉字虽然是中国的文字,长期以来,近邻的朝鲜半岛、日本、越南都使用汉字,以至汉字的典籍及其所代表的文化,不管是儒家还是佛教,早已成为地域的共识,汉文也一直是地域的共同语言。这就是汉字文化圈的论据。虽然如此,汉字文化圈这个称呼里面却存在着以下几个问题:

第一,中国以外的朝鲜半岛、日本、越南都从各自不同的时代以后,兼用韩文、假名、字喃等固有文字;中国的辽、金、西夏等也曾创制固有文字,即契丹字、女真字、西夏字,并不是专用汉字。因此不能说汉字是东亚唯一的文字。

第二,现在越南和朝鲜都废汉字不用。韩国则有韩文专用派和汉字混用派一直争论不休,而一般社会上已经很少用汉字了。所以,目前使用汉字的国家只有中国和日本而已。汉字文化圈显然已不能称为文化圈,形同无有,或只有一半。

第三,虽然日本使用汉字,但他们不一定认同汉字是中国文字。汉字的来源是中国,但日本使用汉字已经一千多年,现在已成为中日共用的文字了。因此,日本人说汉字文化圈,并不等于承认中国的文化宗主权。而中国人说汉字文化圈,理所当然地认为汉字是中国的文字,近邻国家借用它,等于是受到中国文化的莫大影响。围绕汉字文化圈的诠释,中日之间存在着极大的分歧。至于朝鲜半岛和越南的人,很可能否定自己属于汉字文化圈。因为一旦承认“同文”,接下来就是“同轨”,对于朝鲜半岛和越南来说,跟中国“同轨”是个大忌。而日本就没有这个忌讳,才胆敢提出汉字文化圈这个概念。

网飞剧集《王国》中的汉文书法

第四,汉字是表意文字,因此,在汉字文化圈各国之间,书写的文字一样,可是读音、读法都很悬殊。

由以上几点来看,所谓汉字文化圈显然是有点名不符实的称呼。那么,为什么用这个称呼呢?实在是不得已,没有一个更适合的涵盖整个地域的名称。笔者以前建议过,还不如用“筷子文化圈”,因为使用筷子的地域跟使用汉字的地域几乎完全一致,且大家至今仍用筷子。

这当然是笑话。言归正传,以上所说的就意味着,东亚各国虽然历史上曾共享过以汉字为代表的同一文化,却没有统一的宗教或世界观的共识,所以其内涵是多样的,甚至分裂的。

小通荐书

点击下图,下单立省10元

《汉字与东亚世界》

[韩] 金文京

京都大学教授金文京亲自用中文重写,

比较文化学典范之作,

透过汉字,

看到不一样的东亚世界

过去,尽管语言不同,东亚各国的商贾使节,一言不发,仅凭一纸一笔,亦可通过汉文“笔谈”,传情达意、隽语妙言。如此奇景,只因东亚各国曾在历史上共享过相似文化,而汉字恰是其中的精髓所在。尽管东亚世界看似“同文”,但是各国却有不同的精彩生发。因此,汉字文化圈背后的东亚世界实则各有千秋、复杂多元。

以训读解汉字,以汉文喻东亚。精通中日韩三国语言的在日韩籍学者金文京,自古暨今,通过追溯汉文流变之历史、辨析各国汉文之异同,以训读为切入口,深度剖析了一个既密不可分又截然不同的东亚世界。

推荐给你。

下单 立省 10元

- 完 -

后台回复【投稿】可见详情

欢迎留言,和小通瞎扯