简单四招教你轻松翻译汉语“被字句”
文:东木
在汉语中,“被字句”的表达十分常见,通常是使用介词“被、给、叫、让”引出施事动作的一种句式。”被字句”的基本格式是:“A被B怎么样”。其中前者的“A”为被动者,后面的“B”为主动者,而“怎么样”为动作。例如:小明被同学们推选为班长。在汉译俄的实践中,也会经常碰到这样的句子,今天我们就共同学习一下这几种翻译方法吧!
一、译成相应的被动句
1、使用具有被动意义的带-ся动词
具有被动意义的带-ся动词,也可叫做被动反身动词。如果汉语句子中谓语表示的动作含有经常、反复或者多次的意义,强调行为过程而不说明结果时,可以将其翻译成具有被动意义的带-ся未完成体动词。例如:
①京剧被称为东方“歌剧”。
参考译文:Пекинская операназывается«оперой Востока».
②博尔吉现在被认为是意大利最有前途的演员。
参考译文:Сейчас Боргисчитаетсяодним из самых перспективных актеров Италии.
2.使用被动形动词短尾
当汉语被动句叙述的行为已经或将要完成,强调其结果而非过程,常常使用完成体被动形动词短尾形式。例如:
①这一重要理念被多次写入联合国文件。
参考译文:Эта важнейшая концепция была многократнозаписанав документы ООН.
②历史不会被遗忘。
参考译文:История не будетзабыта.
二、译成不定人称句
不定人称句是指行为有主体但主体没有明确表示出来的单部句。这类句子的主要成分由动词现在时、将来时或过去时的复数形式表示。当汉语被动句强调结果而不是说明过程时,特别是“被”字后不出现实施者或只有一个抽象的“人”字时,常可以用不定人称句表示,例如:
①记录着几千名圣彼得堡市民微笑的500张照片被送往莫斯科。
参考译文:Москву отправили 500 фотоснимков с улыбающимися гражданами Петербурга.
②他被提升(任命)为厂长。
参考译文:Его выдвинули на должность директора завода(назначили директором завода).
三、译成无人称句
无人称句是指没有主语且不能有主语的句子。无人称句中的谓语常用无人称动词、谓语副词或这类词与动词不定式组成的词组等来表示,行为、状态主体常使用第三格形式的名词或代词表示。当“被”字后边的施事者是自然现象时,常用俄语的无人称句表达。例如:
①我们被水冲走了。
参考译文:Нас сносило водой.
②道路被雪封住了。
参考译文:Снегом замело дорогу.
四、译成主动句
某些具体语境中,由于行文或修辞要求,需使用同一个主语来强调行为主体,或因为俄语动词本身不适合于构成被动态及其他因素,均可将汉语被动句译成俄语主动句,特别是“被”字后边带有施事者时,更是如此。例如:
①我刚一开口,就被他打断了。
参考译文:Он обрезал меня на первом слове.
②河道被泥沙堵塞了。
参考译文:Песчаные наносы преградил путь реке.
另外,汉语某些主动句译成俄语,由于行文、逻辑等因素的要求,最好用俄语被动句表达。例如:
①劳动创造世界。
参考译文:Мир создается трудом.
(试比较:Труд создает мир. )
②许多恒星也像太阳一样有行星绕行。
Многие звёзды, как и Солнце, окружены планетами.
(试比较:Вокруг многих звёзд, как и вокруг Солнца, вращаются планеты.)
通过以上介绍,相信大家对汉语”被字句”的翻译方法有了一些了解。同时,平时我们还需要多加练习、灵活运用,才能完全掌握这些常见句式的翻译!