打开

为什么美国不翻译为米国或者直译为阿麦利卡,而是翻译成有明显美化意味的美国?

辛巴资讯

2022-10-02 15:38河北

关注

美国之所以被叫作美国,其实是对“美利坚合众国”的简称,而被翻译为“美利坚“,则是在特定时代下,对于强权崇拜的心理因素,以及人为选择的产物。

这种带有明显美化意味的翻译,以及真正确定这个名称的“罪魁祸首”就是民国政府,而始作俑者就是被西方列强打趴下的清政府。

打开网易新闻 查看更多图片

美国于1776年独立建国,也就是在清朝乾隆时期,由于双方很少交流,同时也缺乏对美国的认知,因此当时对于美国的国名,其实并没有正式的翻译名称。

晚清时期,为了在东亚地区攫取利益,美国开始跟随其他西方国家,实行向外扩张的政策,不断通过武力手段,开拓通商贸易的渠道。

而作为清朝重要通商口岸之一的广州,由于海关、商行经常与美国打交道,因而把美国的名字翻译成“咪唎坚”,而民间则按照美国国旗的样子,称其为“花旗国”

因此,来自美国的商品及有关美国的事物,通常都被冠以花旗开头,比如耳熟能详的“花旗参”,其实就是产自美国的人参,而且还有花旗银行等等。

打开网易新闻 查看更多图片

而晚清名臣及学者徐继畲著写的《瀛寰志略》中,则根据前期“咪唎坚”的翻译,而改为较为文雅的“米利坚合众国”,简称为“米国”的翻译由此传到了日本,并被采用延续至今。

1840年清朝在第一次鸦片战争中战败以后,清末思想家魏源痛心疾首,为求“师夷长技以制夷”,在其著作《海国图志》当中,将美国称作“弥利坚国”

在这种清代文人对美国国名的翻译里面,既有中国传统文化中,往往对强者会不吝溢美之词,而且迂腐的坚守所谓的传统美德,同时对于当时美国的科技文明,或多或少都有盲目的向往。

而清朝官方还是根据发音进行了直译,美国被翻译为“亚美理洲大合众国”。而且这个名称多次出现在中美签订的条约中,例如《中美望厦条约》、《中美天津条约》,以及丧权辱国的《辛丑条约》。

“量中华之物力,结与国之欢心”的清朝被推翻以后,新成立的民国政府,仍然延续了清朝对美国强者形象的崇拜,并寄希望借此讨好美国,于是再次翻译并正式确定为“美利坚合众国”,简称“美国”

打开网易新闻 查看更多图片

随着新中国重新站立起来以后,就摒弃了像这种带有褒义而且明显有谄媚意味的翻译。然而处于对历史事实的尊重,以及像这种已经约定俗成的名称,新中国政府基本上还是进行沿用。

因为弃用以前的称谓,或者重新对美国的国名进行翻译,会带来很多不必要的麻烦,特别是记载了很多重大历史事件的文件、协议,以及民间文化交流等等。

而对于后来成立的国家,以及对国名的翻译,则更加符合现代国家交往规范,直接按发音进行翻译,不再带有中国文化传统中的信雅达,以及具有特殊含义的翻译。

中国人是有骨气的,我们不学将汉城改为首尔的韩国,也不学用拼音文字替代汉字的越南,就是为了提醒当今的中国人,牢记民族历史,勿忘家仇国耻。

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
打开网易新闻,阅读体验更佳
164赞
目前还没有跟贴,欢迎发表观点
网易热搜每30分钟更新
打开应用 查看全部
打开