打开

中国发现新人畜共患病毒,网友炸了:为啥叫“琅琊”?

上海新闻广播

2022-08-09 15:08上海

关注

据澎湃新闻8月8日报道,近日,全球权威医学杂志《新英格兰医学》(NEJM)发表了一项中国和新加坡科学家合作的通讯文章,该文章称在中国山东和河南两地发现了一种可感染人类的、新的动物源性亨尼帕病毒(henipavirus)。作者将其命名为琅琊病毒(Langya henipavirus,LayV)

军事科学院微生物流行病研究所刘玮教授、方立群教授、杜克-新加坡国立大学医学院王林发教授及其他学者在这项研究中指出,一种新发现的、可能来自动物的亨尼帕病毒与一些发热性病例有关,这些感染者症状包括发热、乏力、咳嗽、厌食、肌痛、恶心等。这一发现值得进一步研究,以更好地了解相关的人类疾病。“这种病毒与尼帕病毒属于同一属,到目前为止,这些病例并不致命或非常严重。因此可以说,(我们)对这种新病毒应当保持警惕,而不是感到恐慌。但我们需要小心,因为自然界中有更多类似的病毒,若有一种不同的病毒跳到人类身上,情况可能就不一样了。”上述研究者之一,新加坡国立大学医学院王林发教授8日对澎湃新闻说。

已知35例感染

暂未确定LayV可否人传人

在上述研究中,科学家们在对中国东部近期有动物接触史的发热患者的哨点监测期间,通过高通量测序和病毒分离,在一名患者的咽拭子样本中发现了一种新的亨尼帕病毒,并命名为琅琊病毒(LayV)。

LayV的基因组由18402个核苷酸组成,其基因组组织与其他亨尼帕病毒相同,在系统发育树上,发现该毒株属于新毒株,进化关系上,其与之前在云南墨江发现的亨尼帕病毒最相关。进一步调查发现,在中国山东和河南两地发现35例急性LayV感染患者,其中26例仅感染LayV(未检测到其他病原体)。这26例患者的临床症状有发热(100%)、乏力(54%)、咳嗽(50%)、厌食(50%)、肌痛(46%)、恶心(38%)、头痛(35%)、呕吐(35%),并伴有血小板减少(35%)、白细胞减少(54%)以及肝功能受损(35%)和肾功能受损(8%)等。在对家畜血清学研究中发现,山羊(3/168 [2%])和狗(4/79 [5%])血清抗体呈阳性。在研究的25种野生小哺乳动物中,主要在鼩[qú ][jīng]体内检测到LayV的RNA(71/262 [27%]),这一发现提示鼩鼱可能是LayV的天然宿主。

打开网易新闻 查看更多图片

虽然此前的报告表明亨尼帕病毒可发生人际传播,但研究者指出未发现病例和LayV单体型在空间或时间上有明显聚集。不同患者之间无密切接触史和共同暴露史,提示人群感染可能为散发。对9例患者与15名密切接触家庭成员的追踪均未发现LayV的密切接触传播,但研究者也承认,由于样本量太小,无法确定LayV的人际传播状况,应评估LayV与墨江发现的亨尼帕病毒之间可能的交叉反应,以改进血清学检测方法。

最后,研究者指出,LayV作为一种新发现的、可能来自动物的亨尼帕病毒,其与人类发热性疾病相关,这一发现值得进一步研究,以更好地了解相关人类疾病。

对于亨尼帕病毒,世界卫生组织指出,一旦出现疑似病例,应尽快实施隔离,并采取感染控制措施,立即通知公共卫生当局。

人类感染属于亨尼帕病毒的亨德拉病毒后,轻者可表现为轻度流感样疾病,重者可出现致死性呼吸道或神经系统疾病。人类感染亨德拉病毒的死亡率为50%至75%。幸运的是,它的传染性不高。当人类感染属于亨尼帕病毒的尼帕病毒后,轻者可表现为无症状感染,重者可出现急性呼吸系统综合征和致死性脑炎。

有网友反对“用中国的地名命名新型病毒”

8月8日,话题#中国发现新人畜共患病毒琅琊#登上微博热搜,一些网友对病毒被名为“琅琊”感到不满,理由是觉得用地名命名病毒不合适。

打开网易新闻 查看更多图片

公开资料显示,现在人们通常认为临沂的古称是“琅琊”。也有文章指出,“天下琅琊何其多”。

据《中华遗产》杂志2018年第10期的一篇文章,琅琊,有如珠似玉之意,历史上真有叫“琅琊”的地方。不过天南地北,世间琅琊不止一处。

文章称,萧梁国境内有座琅琊山,山顶有个神秘的琅琊阁,每年都会发布各大排行榜单,备受天下推崇,是为“琅琊榜”。“一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才。”几年前的架空历史剧《琅琊榜》,把“琅琊”这个地名推上热搜,以至于山东、江苏、安徽纷纷争抢“琅琊”地。

有网友提出疑问,“2015年,世卫组织等机构提出了对新发现传染性疾病命名的指导原则,提倡使用中性、一般的术语代替人物、地点、动物、食物和职业的名称来命名。……我不禁要问,这种病毒被命名“琅琊”的理由是为什么?”

这位网友所说的传染性疾病命名的指导原则,是有可信度的。

据新华社报道,2020年2月11日,世卫组织总干事谭德塞在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”,“CO代表corona,VI代表virus,D代表disease,19代表2019年。”

当时,谭德塞解释说:“在世卫组织、世界动物卫生组织以及联合国粮农组织的共同指导原则下,我们必须找到一个不涉及地理位置、动物、个人或人群,同时方便发音且与疾病有关的名称。”

有另一位网友发现,在某自媒体发表的文章中 Langya henipavirus,LayV 的中文名被翻译成“狼牙”

据此,这位网友怀疑“琅琊”的翻译是否合适。

在网上搜索发现,一个名为“梅斯医学MedSci-临床医生发展平台”的网站,在8月5日发表的一篇文章中也使用了“琅琊”这个翻译版本,文章写道:“2022年8月4日,军事科学院军事医学研究院微生物流行病研究所刘玮教授、方立群教授、杜克-新加坡国立大学医学院王林发教授等人合作在《新英格兰医学杂志》(NEJM)发表文章:A Zoonotic Henipavirus in Febrile Patients in China,报道了在中国山东和河南两省新发现的一种可感染人类的动物源性亨尼帕病毒,并将其命名为琅琊病毒(LayV)。”

“狼牙”or“琅琊”

究竟是命名的错还是翻译的锅?

你觉得病毒叫“琅琊”合适吗?

上海新闻广播综合自澎湃新闻、新华社、中华遗产、网友评论等

编辑:陈丽

责任编辑:陈敏

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。
打开网易新闻,阅读体验更佳
帮TA点赞
目前还没有跟贴,欢迎发表观点
网易热搜每30分钟更新
打开应用 查看全部
打开