打开网易新闻 查看更多图片

越共中央翻译为越共中央委员会还是越共中央执行委员会?

司法改革的目标翻译为越南建设社会主义法治国家还是社会主义法权国家?

政治局的文件翻译为越共中央常务书记签发政治局决定还是签发政治局结论?

如果按照越南语原文,那就是中央执行委员会、法权国家和政治局结论,但如果考虑到法学界中法权与法治的讨论,政治局和中央委员会的一般活动,应该翻译为中央委员会、法治国家和政治局决定。

越共中央还是应该翻译为中央委员会,至于法权国家、政治局结论,还是法治国家、政治局决定,都不算错,就看侧重于哪一个方面。

打开网易新闻 查看更多图片

不过,中国台湾的一些政党,如民进党设有中执委,国民党历史上也设有中执委,这可能是他们将越共中央委员会翻译为越共中央执行委员会的一个现实考虑。

从这个因素出发,越共中央委员会的实际权限远大于国民党和民进党的中执委或中评委,这样翻译也是不合适的。

中国台湾学者在翻译越南党政职务,尤其是党委书记时,时而翻译为党部书记,这是不太合适的。

首先,在中国大陆和越南,党委书记往往是一把手,而且只有一个人。比如省委书记、市委书记,铁板钉钉的一把手,如果是省会城市、重要经济城市、副省级城市,还会高配。

其次,在中国台湾,党部书记往往好几个,权力来源仰仗于党部书记长的分配,党部书记长上面还有党部主委(有的时候还有副主委)。

即使是党部主委,同党籍执政本县市,这种翻译也不对。县市长是实权职务,直接对县市议会负责,理论上还要对选民负责,可以分配很多政治资源。

县市党部主委名义上要对本县市党员负责,实际上是中央党部的派出机构,主要就搞搞选举登记,辅选,没啥实权。

打开网易新闻 查看更多图片

因此,党委书记、 党部 书记,一字之差,意思差别巨大。即使是党部主委,也不能与党委书记划等号。

早些年,一些台湾从事政治的人,如果想要开玩笑(戏耍)大陆党政人士,就会告诉对方:某某人是台湾的某个县市的党部书记,跟你这个党委书记级别对等,快去走一个。

这种类似的故事,听多了也就不奇怪了。

随着两岸交流的深入,这种利用信息差来开玩笑的例子也就日渐少了。

越共现在的局面和越共八大很像,原本阮富仲总书记要离任,但越共十三大的总书记职务竞争太过严重,陈国旺和阮春福都不能服众,只好让身体一直传出抱恙新闻的阮富仲超期服役。

最后感慨一句,越共九大选出的政治局委员,只剩下阮富仲同志还在服务人民,衷心希望他顺利做完任期。