之前的两期文章盘点了一部分海外电影在港台的奇葩译名和台湾电影译名的《神鬼XX》系列,很多朋友留言中也提到了很多我没搜集到的电影,我又整理了一下之前没有找到的港台电影奇葩译名,第二期再给大家介绍几部,有些搞笑有些污有些还译的不错,注意看的时候不要喝水。
先来一部经典灾难大片。
英文原名:《The day after tomorrow》
内地译名:《后天》
台湾译名:《明天过后》
意思是一样,内地译的直接,台湾译的太口语化,这个名字直接录进超市门口的摇摇机都可以”爸爸的爸爸是爷爷,明天的明天是后天”。
此外香港这片子译名是《明日之后》,感觉很末日大片的感觉。
下面这个更厉害了
英文名:《Clash of the Titans》
内地译名:《诸神之战》
台湾译名:《超世纪封神榜》
看名字有点像网络大杂烩小说,内容是不是应该是“杨戬闭上双眼对美杜莎说,我的第三只眼睛看到你也不会被石化的”。
灾难和玄幻大片都有了,再来一部史诗的。
英文名:《Brave Heart》
内地译名:《勇敢的心》
香港译名:《梅尔吉勃逊之英雄本色》
这个译名思路很新奇啊,用导演/男主演员的名字,再蹭一下英雄本色的名气,不知道当年票房好不好。
来个污一点的。
英文名:《Bad Moms》
内地译名:《坏妈妈》
香港译名:《C奶同学会》
这翻译的够污的,其实就是一部位家庭主妇出去旅游的美国喜剧片,但翻译出了“小电影”的感觉,让人无限遐想。宣传语里还有“吸实”“子宫”,尺度可以的啊。
再来一个更污的。
英文名:《Crazy, Stupid, Love》
内地译名:《疯狂愚蠢的爱》
香港译名:《滚搞了爱情》
这个译名让我想起了《翻滚吧阿信》,译名跟情节还是有关联的,不过片名污注解更污,上方:失婚原来未玩完,越搞越有女人缘,下面还有:搞出真缘分。香港也是把起名“污”到新高度。
经典动画来一部。
英文名:《Coco》
内地译名:《寻梦环游记》
台湾译名:《可可夜总会》
这动画可是有名,看过的朋友应该很多,情节跟夜总会没啥关系,翻译成这样还让台湾的父母带小朋友去看吗?
还有一部经典动画翻译的能强点
英文名:《Up》
内地译名:《飞屋环游记》
香港译名:《冲天救兵》
台湾译名:《天外奇迹》
香港译的像飞虎队的动作片,台湾的中规中矩吧,能接受。
下面这部译的跟电影本身反差太大了。
英文名:《France Ha》
内地译名:《弗兰西斯 哈》
台湾译名:《纽约哈哈哈》
就从这纽约哈哈哈,你感觉是个什么电影?喜剧片?
此片是真人传记电影,属于噩梦般的悲剧,女主是个演员,经历了很多不幸,最后也是悲惨离世。翻译成哈哈哈,也是让人呵呵呵了。
这一部跟上面的有点类似。
英文原名:《One Day》
内地译名:《一天》
台湾译名:《真爱挑日子》
经典的浪漫爱情悲剧,这个译名low也就罢了,单看名字让人以为是爱情喜剧片。
来一部韩国片。
韩语名:看不懂韩语思密达
内地译名:《老手》
香港译名:《燥底师兄生擒富二代》
翻译的够直接,一句话就把剧情概括了,燥底师兄就是男主,不过男主生擒的其实是个富三代。
大本的奥斯卡获奖片也没能逃过烂译名的厄运。
英文名:《Argo》
内地译名:《逃离德黑兰》
台湾译名:《亚果出任务》
居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,看名字我以为是和《憨豆特工》一类的片子。
英文名:《Lady Bird》
内地译名:《伯德小姐》
香港译名:《不得鸟小姐》
台湾译名:《淑女鸟》
英文名里面的那个Bird不是指小姐的名字,所以内地翻译其实也是偷工减料的直译了;香港的更牛,Bird翻译成不得,然后再加个鸟,我还以为是得不到“鸟”的小姐,想歪了;台湾译的算是最好了。
英文名:《Snakes on a plane》
内地译名:《航班蛇患》
台湾译名:《飞机上有蛇》
翻译的懒归懒,但飞机上确实有蛇,没毛病。
英文原名:《The sound of Music》
内地译名:《音乐之声》
香港译名:《仙乐飘飘处处闻》
台湾译名:《真善美》
经典老片翻译的都还能接受,仙乐飘飘处处闻有点古诗的感觉了,就是有点啰嗦。真善美应该是用来形容女主的吧。
英文名:《Inception》
内地译名:《盗梦空间》
台湾译名:《全面启动》
这个译名怎么说呢,英文单词确实有“开启/启动”,但这么直接译过来再加个全面,就给人感觉特别LOW了,香港这个叫《潜行凶间》,感觉往恐怖片走了。
英文原名:《Ted》
内地译名:《泰迪熊》
台湾译名:《熊麻吉》
香港译名:《贱熊30》
台湾麻吉是默契、很要好的意思,形容男主和泰迪的关系还是贴切的;香港的贱熊能理解,这个30怎么来的就不知道了。
英文名:《Inglorious Basterds》
内地译名:《无耻混蛋》
香港译名:《希魔撞正杀人狂》
这译名的意思应该就是希特勒和杀人狂相遇了,怎么有点《异形大战铁血战士》的感觉。
英文译名:《The Millionaire》
内地译名:《贫民窟的百万富翁》
香港译名:《一百万零一夜》
这是借用了《一千零一夜》?
英文名:《Up on the Air》
内地译名:《在云端》
香港译名:《寡佬飞行日志》
台湾译名:《型男飞行日志》
寡佬确实港味十足的表现了角色是个未婚老男人,台湾是把乔治克鲁尼的帅直接表现在名字上了。
英文名:《Daddy’s Home》
内地译名:《老爸当家》
香港译名:《左一爸右一爸》
这个译名跟《史密夫大战史密妻》是一个团队的作品吧,不过比内地切合电影情节很多,剧情里确实有两个爸爸。
瑞典名:看不懂瑞典语
内地译名:《一个叫欧维的男人决定去死》
香港译名:《想死冇咁易》
冇咁易虽然看着怪,其实粤语里面就是没有那么容易的意思,翻译的挺贴切。
英文名:《Twilight》
内地译名:《暮光之城》
台湾译名:《吸血新世纪》
好吧,这个是吸血鬼题材的万能翻译名,《刀锋战士》是不是可以翻译成《神鬼吸血新世纪》。
英文名:《Legally Blonde》
内地译名:《律政俏佳人》
台湾译名:《来吧律师小妹》
呵呵哒。
做了三期海外电影的港台译名了,下一期做一个国语电影的奇葩英文译名大合集。