也许你不知道,干红葡萄酒被确切地称为“干红葡萄酒”,还是近40年来的事情。那以前的干红叫做什么呢?且待小纳由头说起。

打开网易新闻 查看更多图片

“干”译自英文“dry”,用来形容描述不甜的酒。光绪十年(1884年),江南机器制造总局刊印译自英国学者John Forbes Royle和FrederickWilliam Headland撰写的《发酵所成之质》,就已提到了干酒:“其糖全变为酒醕,其酒谓之‘干酒’”,“其糖有若干分不改变,其酒谓之‘甜酒’”。

但“干”并非“dry”的唯一译法,光绪二十四年,《农学报》刊登译自法国科普作家Louis Figuier撰写的一本书,把葡萄酒分为“瘦酒”和“甜酒”。“瘦酒”显然指的是“干酒”——瘦即干,我们不是常说“干瘦”吗?

另外,受日语翻译的影响,“dry”还曾被翻译成“清”,“清红”、“清白”貌似比“干红”、“干白”更雅致。不过,“清”有“清澈”的意思,容易理解为“不浑浊的酒”而产生歧义,所以“清红”、“清白”这个翻译最终没有流传下来。

最终,大约在上世纪30年代,“干”力压其他译名,逐渐成为“dry”的正式通用译称。而在此前后,1931年,中国第一瓶干红葡萄酒张裕解百纳也恰好诞生了。

打开网易新闻 查看更多图片

1939年,中国首本葡萄酒行业专刊《酿造杂志》第二期发表的《张裕葡萄酒之分析及与各国葡萄酒之比较》,明确记载张裕解百纳是“干的”。

据记载,张裕解百纳“每100立方公分中所含克数”为0.03克,换算为现行通用单位分别为0.3克/升,合乎现时国际葡萄与葡萄酒组织(OIV)对干型葡萄酒定义的标准——残留糖份低于或等于4克/升。

“干”“甜”描述了酒的甜度,而“红”“白”则描述的是酒的颜色,在张裕公司历史上,由“干葡萄酒”分化出的酒类名称,还曾经出现过“红干葡萄酒”和“白干葡萄酒”、“红干酒”和“白干酒”、“红葡萄干酒”和“白葡萄干酒”、“干式红葡萄酒”和“干式白葡萄酒”、“干红葡萄酒”和“干白葡萄酒”等命名方式。

民国二年(1913年),《筹备巴拿马赛会局选译出品分类纲目》中,可见标红处第六百三十二类处为“红干葡萄酒”而非“干红葡萄酒”。

但“白干葡萄酒”、“白干酒”与白酒中的“白干”容易引起误会;“红葡萄干酒”、“白葡萄干酒”与“葡萄干”也会产生歧义,所以最终定型为“干红葡萄酒”和“干白葡萄酒”,简称“干红”和“干白”,并自1980年代以来出现在酒标上。自此,干红葡萄酒便被确切成为“干红葡萄酒”了。

打开网易新闻 查看更多图片

张裕解百纳90年代广告画面,此时已是“干红葡萄酒”了

下次和酒友干杯张裕解百纳的时候,不妨拿这则“干红”冷知识考考他,一起来咬文嚼字吧。

·END·

点击下方图片,浏览往期精彩内容>>>