练习正宗的英语:请用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(6)

Native And Original English—Let Your Translation Make Sense

英翻汉,常常容易望文生义,生搬硬套,翻译出来的中文让人读不懂,只好猜,有时候猜了半天,还是丈二和尚—摸不这头脑。所以专门将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:

1 acquiesce to the mob when it comes

2 overnight

3 She is not afraid to ruffle a few feathers.

4 head-over-heels

5 be in good hands with

打开网易新闻 查看更多图片

acquiesce to the mob when it comes

1 acquiesce to the mob when it comes。 《百度翻译》上面说的是“当事情发生时,默许暴徒”。问题出在不能翻译得如此具体。这里的acquiesce是一个不及物动词,有“顺从”(submit)、“忍受”(tolerate)和“知情同意”(consent)的意思。而mob作为名词,虽然有“暴徒”(a riotous crowd of people)的意思,却也有“普通老百姓”(populace)和“一群牲畜或者野生动物”(a flock of herd or animals)的意思,要点有二,首先这是一个群体,其次是该群体很混乱而且过于激动。其实,这是英语里面的一个习惯用法,是成语,相当于汉语的“逆来顺受”,用白话文来说就是“要来的就让他们来吧”。

打开网易新闻 查看更多图片

突如一夜春风来,千树万树梨花开

2 overnight 不能翻译成“隔夜”,在时间的延续上没有超过一夜,可以是整个一晚上,在这一个晚上的时间里。如果叙述一件事情在进行之中,可以翻译成“连夜”。如果第2天才发现,可以翻译成“一夜之间”。其意境正好比唐朝诗人岑参的诗句:“突如一夜春风来,千树万树梨花开”。

3 She is not afraid to ruffle a few feathers 不能够翻译成“她不怕弄乱一些羽毛”,翻译成“她不怕别人招惹”也不对。问题出在中式思维对“a few feathers”的理解以为是“她的羽毛”。动词ruffle的意思是“行为放浪不羁”(behave arrogantly),“激惹他人”(agitate)。所以应该翻译成“她这个人不拘小节”,或者“不怕惹事”。

打开网易新闻 查看更多图片

She is not afraid to ruffle a few feathers

4 head-over-heels 《百度翻译》上面说的是“从头到脚”,也有人翻译成“头朝下”。如果是指具体动作,倒还可以接受,比如“翻筋斗”,heel指脚后跟,因为head-over-heels与heels- over-head的意思是完全相同的。其实,这个词的本质含义是“处于混乱的匆忙之中”(in disorderly haste),可以翻译为“乱作一团”。在爱情上,head over heels in love,是方寸完全乱了,到了不可救药的地步(hopelessly),可以翻译为“神魂颠倒”。

5 be in good hands with 不能翻译为“善待”。这里的good hands,指的是“能人”、“高人”,和能人、高人在一起,相当于汉语中的“遇上贵人了”,不过重点在于来自此人的“关照”(competent or safe care)。

打开网易新闻 查看更多图片

这个词的本质含义是“处于混乱的匆忙之中”