连日来

译者金晓宇的故事打动无数人

被确诊为“双相情感障碍”的他

通过自学掌握了德语、日语、英语

十年间翻译17本书,累计600余万字

书籍和翻译对他来说意味着什么?

为什么对自己的作品

严格要求?

金晓宇的翻译作品

横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域

有解密乌鸦身世秘密的

有讲述都柏林文艺生活的

有普及摇滚音乐历史的

有记录艺术大师一生传奇的……

打开网易新闻 查看更多图片

△金晓宇的翻译作品

有人评价,金晓宇翻译的作品十分精准

这份精益求精,他这样解释

“我很细心,一个注解都要从

《大英百科全书》上摘下来

注解基本上不会有错”

为什么对自己要求这么严格?

金晓宇直言,是为了“少听一点骂声”

“如果说,我翻译出了问题

自己砸自己饭碗了”

对于网友和图书编辑的评价和感受

金晓宇“有的在乎,有的不一定在乎”

“有益的内容不光要在乎

还能学到一点东西

评论里面有些我自己都没有

他读了以后这种理解

也给我一点参考,也比较有益处”

“书就是我的子女”

因为没成家

金晓宇把书当成子女看待

他用“纸寿千年”

形容自己在翻译工作中获得的成就感

——人的生命有限,但著作留下来

可以流传千年

至于翻译工作的苦与累

金晓宇很少考虑

他直到40岁才有机会翻译书籍

之前翻译的内容多是医药化工方面的资料

“有一天我跟我爸说

‘能翻一本书这辈子也值了’

我妈妈听见了,就帮我留意这种机会

我知道这个机会来得不容易

自食其力肯定是好的”

做翻译是对父母的安慰

“像买彩票中了一个奖”

在金晓宇看来,自己做翻译

对父母是一种安慰

“就像买彩票中了一个奖

不是头奖,是安慰奖

心里觉得安慰”

而对于金晓宇来说,做翻译这条路

“得走下去,没什么道路好走了”

他的第18本书

完成需要至少两三年的时间

那时爸爸88岁了

“能和我爸爸一起走到

我就是初步满意了”

△金晓宇少年时和父亲的合影

网友:

生活以痛吻我,我却报之以歌;

山不向我走来,我便向山走去;

能奔跑在自己的热爱中,真幸福!

打开网易新闻 查看更多图片

编辑:张鹏

责任编辑:唐闻佳

综合:央视新闻、网友评论