(1)翻译真题训练三大步骤

一、模拟考场计时训练,每套题30分钟内做完

不会翻的都画出来。

标记下自己不会翻的是词组?连接词?还是别的(比如找不到句子主干、动词等等)?

二、对答案,查缺补漏

1. 在选择真题试卷时,选自己喜欢的翻译风格。学着不累。

2. 不会的词组短语,会背会写。

3. 分析除词组外存在的问题。

句子结构依然搞不清楚的,记住一个句子有且只能有一个动词,其他用不定式、动名词或分词的形式。

三、第2-3天,重做前一天做过的题目,仍然计时30分钟

再对比答案。仍然存在的错误,是你的薄弱环节。这三周要密集训练。

可对易错单句、长难句,重复第二步和第三步训练。直到完全明白、做对为止。

了解了真题训练步骤以后,接下来我们说一说详细的翻译复习攻略。

(2)翻译复习攻略

1. 真题全部刷一遍

接下来的2周,应将至少最近3年的翻译真题全部做一遍。

也就是说,每天都应该至少做1篇翻译,如果觉得自己翻译水平比较差,那么每天2-3篇不为过。

做真题,那就要充分吃透真题。一般来说,翻译做题时间控制在20分钟之内,刚开始复习如果对翻译单词不太熟悉,可以先尝试一篇用25分钟来完成。准备一个新本子,专门做翻译。

刷真题要注意以下3点:

第一,在规定时间内尽自己最大可能完成翻译

可以在过程中有所修改,但建议大家逐渐减少修改的痕迹和次数,心中打好草稿再写在本子上,不要过于随意。

第二,对照答案,进行修改

如果某句话你的表达方式和答案完全不同,那么就将这句话标记出来,并将答案抄写一遍;

如果某句话只是其中的一些词组或细节和答案略有差异,那么就直接在原答案上修改。

这一步骤不要给自己任何宽容的理由,虽然有时自己的翻译不是错的,但答案提供的(结构和用词用法)是对于考试而言比较好的表达。

所以,这两周一定要注意对答案的重视,端正对答案的态度——答案是最规范的衡量标准。

第三,研究并思考自己的翻译和答案的差异

这是最关键的步骤,题目做得再多,不思考内化为自己的知识,也都是白搭。

一般来说,翻译和答案不同的原因有以下几个:

① 句子结构完全错误;

② 句意理解错误;

③ 不熟悉固定搭配和词组;

④ 语法错误;

你还可以总结属于自己的专属错误原因(在此不考虑粗心大意而犯下的蠢萌错误)。

针对这些问题,一一对号入座后,解决方式无非就是:

① 不知道的知识点→背诵记忆并灵活掌握,

② 知道但运用错误的知识点→对脑中的记忆进行更正巩固加深印象。

如果你对于某篇翻译的体会很深,那么就可以在翻译后做一个小小的总结,毕竟好记性不如烂笔头啊!

这两周的刷题,你要摸索出最适合自己的做题步骤(比如先阅读翻译段落,划出句子主干,拆分短句,找出难词替代翻译,最后开始下笔翻译),接下来慢慢训练速度和正确率。

2. 控制做题时间

考前1~2周冲刺阶段,一定要控制自己的翻译做题时间(10~15分钟内搞定)。从考前1~2周就定好做题顺序,否则你会被考场上两次收卷打乱做题节奏,发现翻译时间根本不够用。

再次强调,推荐做题顺序:仔细阅读→ 翻译 → 长篇阅读 → 选词填空

如果平时模拟训练,你总是卡点才做完,那么墙裂建议你按以上顺序试一下,先做翻译。

特别是完美主义者、选择恐惧症!!!一定要试一下这种做题方法!!掐点做题几次后,大概率会治好你字斟句酌纠结选择而浪费一小时在翻译上的毛病。

3. 及时巩固复习成果

最后阶段,每隔一天做一篇翻译,不做翻译的那一天,将自己前几周积累在本子上的笔记和错误认真复习并巩固记忆。

打开网易新闻 查看更多图片
打开网易新闻 查看更多图片

这并不是无用功,而是对于之前学习的总结,非常有效,厚积薄发就看这一步了。