自从伊比利亚半岛上的西班牙和葡萄牙人,打通了直接前往东方的新航路之后,像印度和中国这样一直被欧洲人向往和憧憬的东方文明古国,就逐渐被揭开了神秘的面纱。不过早期来到东方的欧洲殖民者们,大都是些粗鄙的海员和商人,他们只对东方的香料和其他能赚钱的珍奇货物感兴趣,对于东方文化和思想之类虚无缥缈的东西丝毫不感兴趣。直到明朝后期,随逐渐兴旺的东西贸易而来的传教士们,为了便于自己的传教事业,他们才有了了解东方人精神世界的需求。而要触及一个民族的精神世界,通过仔细阅读理解它历史上的各种历史、哲学、文艺著作,无疑是最方便的途径。

所以从明末清初开始,欧洲逐渐出现了一些翻译的中国经典著作,有全译本、也有节选本,最初主要是儒家和道家代表人物的作品。当时的欧洲学者大概是怀着了解异教宗师们的核心理论的目的,来翻译他们,所以不管是通行的拉丁文还是其他语言,让人读来总有些云山雾罩。到了十八世纪,欧洲启蒙运动思潮开始萌芽时,学者们又开始对中国古老的思想体系有了新的认识,认为儒家理念与此时他们推崇的平等博爱等观点有暗合之处,让以法国为代表的欧洲思想界掀起了一股中国风。

打开网易新闻 查看更多图片

也就是在这一时期,从中国翻译而来的著作开始从学术论述转向了文学作品,不仅《诗经》、唐诗有了各种欧洲译本,连通俗白话小说也开始西传。而第一部在欧洲广为人知的小说,名叫《好逑传》,它在十八世纪早期就有了法文和德文译本,喜欢中国文化的欧洲学者几乎都曾阅读过它。著名的法国思想家伏尔泰、德国文学的奠基者歌德、席勒都曾拜读过该书,并且受到了这些欧洲文化巨人的高度评价。在整个十八和十九世纪,这本小说流传范围之广、受到好评之多,超过了迄今任何一部中文小说。

不过在它的故乡中国,听说过或者阅读过此书的人少之又少。《好逑传》又名《侠义风月传》,最早的刊本出现在清代前期,作者目前还无法确定。它讲述的是一个中国人都熟知的才子佳人类故事,男女主人公分别叫铁中玉和水冰心。情节大致是落难公子中状元、私定终身后花园,然后因为家人阻挠产生一系列误会纠结,历经磨难后有情人终成眷属。这样看起来就俗套的故事对今天的人们毫无吸引力,其艺术价值与四大名著之类完全没法比。不过被公认为我国传统白话小说顶峰的《红楼梦》却在两百年后才被引入欧洲,而且影响力远不及《好逑传》。

打开网易新闻 查看更多图片

这种墙内开花墙外香的现象虽然奇特,但结合时代背景来看也不难理解。此时的欧洲人还远没有十九世纪中期之后那样骄横,对古代中国的理性、平和、讲求秩序等品质还怀着仰视的心态。而之后随着列强实力的膨胀,掀起了瓜分世界的高潮,这种仰视的心态也变成了轻蔑地俯视,也失去了平等深入了解中华文化的心思。也就是说在中国名不见经传的《好逑传》一书能翻译成三十多种文字风行世界,完全是因为它传播到欧洲的时机刚好合适而已。