小伙伴儿们都知道,在外语交际的过程中,我们要尽量保持语言的准确性、流利性及恰当性。但这个过程如果受到母语思维和习惯的影响,误用词汇和表达,会出现什么情况呢?
今天,我们一起来看看两组中国学生容易说错的日语表达。
一、当你说“熱い水”的时候,日本人在想什么?
去日本旅游或者留学时,我们会发现,不管天气有多冷,日本餐厅一般会在客人入坐后送上一杯“冰水”,但这种习惯可能并不适用于我们一些国人。
此时,如果想找服务员要一杯热水,应该怎么说呢?
有些小伙伴儿可能会说,“热水”难道不是“熱い+水=熱い水”吗?
“すみません。熱い水をください。”听起来没有错呀!而且,形容词的活用规则、句型选择都非常正确。
但是,听到“熱い水”的时候,日本人在想什么呢?
“想要热热的凉水?臣妾做不到呀!”。此刻,他们也许会表现出疑惑、不解、为难……,然后委婉地表示可以给你提供一杯热茶。
为什么呢?
因为,在日本人的观念里,“水(みず)”一词是指清澈、干净的凉水,并不用来指代热水。与此相对的热水用“お湯(おゆ)”来表达,两者是被区分开使用的。
在中文里,“水”的内涵和外延会广泛一些,而且可以在“水”的前面添加适当的修饰成分,例如“冷水”“凉水”“温水”“热水”等。
所以,正确的表达应该是:
すみません。お湯をください。(口语中可以省略“を”)
二、当你说“信号が悪い”的时候,日本人在想什么?
我们打电话时,总会遇到手机信号不好的时候。这时我们想用日语说“手机信号不好”应该怎么说呢?
这有什么难的,不就是“信号が悪い”吗?
事实上,当我们说“信号が悪い”的时候,日本人脑袋里很可能闪现出一个红绿灯。
为什么呢?
因为日语中的“信号(しんごう)”通常指的是交通红绿灯、提示信息等,如“非常信号/警报信号”,而不是我们通常认为的手机“信号”(即电波)。
所以,正确的表达应该是:
申し訳ございません。少し電波の状態が悪いようなんですが…。(商务日语里的礼貌表达)
小结
把“热水”说成“熱い水(あついみず)”、把手机的“信号”说成“信号(しんごう)”,是因为受到母语思维定式的影响,把中文词汇或者词组的意思直接套到日语词汇中使用而造成的表达不到位。
因此,我们在学习日语过程中,如果能留意母语思维对外语学习的干扰,更加注意中日词汇内涵以及使用场景的区别,那么就一定能说出地地道道的日语。
以上就是本期内容,更多精彩讯息请关注“快乐朗莘高考日语”,我们下期见。
