相信大家在日本百货公司、超市等购物时,都听到过广播播报。

内容或是对来店客人的感谢和问候,或是舒缓安静的背景音乐等,总之给人以在忙碌生活中细细体会生活的幸福之感。

不过,在广播之中,也有些和表面意思大相径庭的“暗语”,小伙伴们不妨看看,这些词汇,你能听得懂嘛?

01

听到这些词的时候,小心小偷

暗语「隠語 (inngo) 」这个词很好理解,几乎和中文意思一样,都是个别社会集团或秘密组织内部人才能懂得并使用的特殊用语。

不同于暗号,暗语没有很高的“记号特征”,也不是专业的术语,最多算是群体内部限定的“语言游戏”。

打开网易新闻 查看更多图片

( 图源:NHK )

而像百货公司这样的地方是使用暗语的高频场所。

使用的原因一来是不给来店的顾客留下坏的印象,二来是为了防止混乱发生。

比如「川中様(kawanakasama)」这个人名,乍听起来平平无奇。

有时广播中也会说“因为〇〇的事情,有一位叫川中的客人正在2楼的〇〇等候,请〇〇楼层的工作人员帮忙处理。”

但实际上,这句话大有玄机!

(图源:ROYAL Co) )

「川中様」正是小偷(万引き)的代名词,它是由同音词语「買わなかった」(不买东西)衍生而来。

“万引き”这个词的起源的一种说法是,“間引き(まびき:间拔,农业用词,指拔除多余的苗,让作物的种植密度不太高)”和拨音ん的组合,后来可能是为了简化,“万”又代替了“間”。

之所以有这一说,是因为日语“間(まん)”有运气,时机的意思,而在商店里小偷正是伪装成普通顾客,就是暗暗等待运气和时机的人。

不过,也不能随便将不买东西的顾客就认定为是小偷,毕竟来超市逛逛,没有找到自己想买的东西,空手而归也是十分正常 。

因此,商场的工作人员会转告其他店员,有可疑分子出现了,务必要密切关注。

打开网易新闻 查看更多图片

(图源 :ROYAL Co)

除了「川中様」,「赤井様」(akaisama)也是用来指代小偷的暗语,在日语里“万引き”=レッドカード(红牌,严重违规之意)。

如果客人的举 止可疑,时刻表现出想要偷东西的倾向。这时,为了表示他快要变“红”(作案),还可能会使用「桃井様」(momoisama),毕竟是桃色是粉色,颜色再加重就变成红色了。

(图源:pixabay.com)

看到这里,有的小伙伴或许有疑问了,如果顾客里刚好有一位叫川中的人,他又恰好有事情需要播放广播帮忙解决问题,那又怎么办?不是有歧义了嘛?

关于这点,其实不用担心,日本商店早有对策。

当出现是此种情况下,日本商场的工作人员不会像上面出现小偷时那样,将相关事情说是暧昧又笼统。

他们会准确地将对方的名字、条件、要求等直接在广播中传达出来。

例如:“现在正在客人呼叫您。从〇〇而来的川中,您现在可以去一下2层的〇〇吗?拜托您了”之类的话。

(真正的川中:这还差不多!)

(图源:pakutaso.com)

说完了有关“小偷”的暗语,我们再来谈谈令所有商家感到头疼的另一类人——投诉的顾客。

他们在各种细节上的吹毛求疵,简直是打工人的噩梦。除了蛮不讲理之外,有时还会想着勒索钱财。

因此有些从江户时代开始经商布料生意的百年老店,只要一发现这样的顾客,店员之间就会相互传达“丸苦先生来了”「丸苦 (maruku) さん、来てます」之类的消息,让人绷紧神经,做好接下来一顿点头哈腰,大呼“すみません”的准备。

打开网易新闻 查看更多图片

02
只有商场员工才知道的专用“黑话”

日本人一向注重食物安全问题,对于环境的清洁度也要求极高。

所以即使是饭菜做得再好吃、装修得再漂亮的店,如果把店里发现了很多蟑螂的消息直接播放出来提醒众人注意,也会影响客人们吃饭的心情,给人留下店内不卫生的不好印象。

(图源: pixabay.com )

这时暗语就派上用场了。

不同的店对蟑螂的称呼也是多种多样的,但经常在行业内工作的人,都会知道太郎、花子、那家伙都是蟑螂的代称。

毕竟,在日本有很多人叫太郎或花子,把这样普遍且普通的名字也不会显得很突兀。

要是其中真有叫这两个名字的,也只会感叹“不知道是不是真的和我重名啊!”

(图源:pixabay.com)

买完东西去收银台结账,可能会遇到一些暗语。

比如“来自〇〇市的〇〇先生。我有事要告诉您,请马上到收银台来。” 这时候很多日本人都有疑惑,“广播叫人叫得太过频繁了点吧?”

(图源: grubbrr.com )

其实,这是请其他收银员赶快来到收银台帮忙的另一种通知方式。

如果说收银台人太多了,我们忙不过来之类的话,给顾客传达一种结账要花很多时间,还是不要再继续逛了,快点结束购物的讯息。

于无形之间,缩短了顾客在店消费的时间,也使本来就人手紧张的收银台前,排队的人数越来越多。

打开网易新闻 查看更多图片

(图源:pixabay.com)

和大家分享个经常看过的小故事:

说中国人小王因工作出差到了东京,在启程回国之前,打算去买些本地特产回去。有一天,她去了商场,两个日本售货员接待了她,并热情地介绍某种商品。

突然其中一个售货员说道:“ちょっと遠方に。すみません。(不好意思,我去远处一下)”小王以为这个售货员要去给她拿货,谁知等她都结完账了,也没看到这个售货员拿着货回来。

怎么样,大家能猜到售货员到底去干嘛了嘛?

其实,人家只是去解决“三急”问题了。

如果顾客不在面前,这个售货员会直接说:“ちょっとトイレに(去一下卫生间)”,但是客人要是正好在旁边,这样说对客人似乎很不礼貌。

因此日本售货员发明了一些卫生间专用暗语,除了上述的表达,还可以使用:ちょっと奥に。(去里面一下。)

不过, 即使是同一品牌的连锁店,不同的分店也会有不同的叫法。

像鼎鼎大名的松坂屋,在大阪地区把厕所称为“新阁”,而名古屋店地区的店则称其为“中村”。

(图源:omiyadata.com)

这些说法不是胡乱编造出来的,大多是通过联想和诙谐等形成的。

例如,在高岛屋经常使用的“五八先生”,虽然有“顾客”之意,但更多的是指常客

来 源是「五八」= 「五×八=四十(しじゅう)」=「始終(来る)」=「お得意様」这样的联想而成的。

嗯,这么一看,好理解多了。

03
与天气相关的暗语

大家是否有过这样的经历:为了躲雨而走进商场,却总会听到与雨天很相配的音乐。

实际上,很多商场都是在开始下雨的时候,才开始播放特定的音乐。

这是给没有注意到下雨的员工的一种信号。提示他们外面下雨了,应该给顾客的纸袋(购物袋)盖上遮雨的塑料。

随后,自动扶梯上播放的广播也切换成“感谢您在雨中光临”、“脚下很滑,请注意”之类的话。

(图源:pixabay.com)

各个商店在下雨时播放的背景音乐各种各样,其中使用最多的是《即使被雨淋湿》和《如果在雨中吟唱》这两首。

《即使被雨淋湿》在美国电影《向着明天开枪!》出现过,并随着电影的播出成为广为人知的名曲。

松坂屋上野店、小田急百货店、京王百货店新宿店、近铁总店就经常使用这首歌曲。

《雨中曲》(Singin' in the Rain)是同名音乐电影的主题曲,很多日本人一听旋律就会想起雨中的踢踏舞场景。

像大丸神户店、松坂屋名古屋店会在雨天播放它。

除了在开始下雨的时候有相应的背景音乐,有的商店在雨停了时,也会播放富有提示性的歌曲,比如松坂屋上野店会播放《在彩虹的彼方》,伊势丹会播放保罗·莫利亚的《蓝色夜曲》。

有了这些暗语,商店的服务质量变好了自然是喜事一桩,但需要用心去记忆的日本暗语,并不是每个日本人都知道的。

为此,新员工入职前会接受培训,熟悉暗语手册各种词汇的意思,以便在以后的工作中迅速地应对事态。即使是录用后,百货公司或者商场也定期地再培训进行巩固。

日本的暗语文化是日本人含蓄内敛性格的体现。不知道这么有意思词语,小伙伴们在生活中有没有发现呢?

若是没有也没关系,下次若是再去日本商场好好留心一下哦~ (奇奇怪怪的知识又增加了

- 完 -

赏九州风光

品九州佳肴

听九州奇闻

每天17:00

小九带你准时出发

领略不一样的九州~