近日,人人影视字幕组创始人梁某涉嫌犯侵犯著作权罪被判有期徒刑三年六个月。人人影视字幕分享官微也公开表示:“还是承认了吧,人人影视不可能再恢复或重启了。”

打开网易新闻 查看更多图片

虽然人人影视在每部戏中都特意加入“仅供学习,禁止用于任何商业盈利行为”的字幕,但这种掩耳盗铃的伪装,注定了这是一场必将到来的告别。

从法律的角度,这也许体现了社会发展的进步,毕竟“任何文化作品的盗版行为,都是对良好创作环境的污染”。但对于广大美剧迷来说,大家的心情既矛盾又复杂。

有影迷表示:“人人的字幕组真的都是大神,翻译得很接地气,而且梗玩得飞起,时不时还能引经据典,我觉得他们很享受翻译的过程,希望这些靠爱发电的大神能找到他们喜欢的工作和岗位,继续发光发热。”

打开网易新闻 查看更多图片

还有人说:“看了很多他们的字幕,一句感谢的话都还没说,谢谢你们!”

为何网上几乎是一边倒地向人人影视字幕致敬和表示不舍的声音?那是因为他们的专业水平确实让人感到惊艳。作为非官方的影视翻译人员来说,他们绝对是草根翻译中的天花板。

我们不妨一起来回顾一下那些年人人字幕组给我们带来的不一样的翻译。

在《生活大爆炸》中,霍沃德·沃洛维茨说了句“Probably,or,maybe ignorance is bliss,I don't know.”一般我们最多翻译为“不过,也许是难得糊涂吧,谁知道呢?”

人家却翻译成:“不过,人不要脸天下无敌嘛,谁知道呢?”是不是更加生动和接地气?

《破产姐妹》里有句“and you never know.”,他们居然可以翻译成“有孕验孕,没孕强身嘛”。我去,这种脑洞大开的翻译,你在哪本书上学过?但联系到当时的剧情环境,似乎又觉得这样翻译还更贴切。

打开网易新闻 查看更多图片

《盗梦空间》里的对白“Calm down.”,“Don't tell me to calm down.”本来是“冷静点”,“别给我说要冷静。”他们的翻译是:“冷静点!”,“冷你妹”。谁看到这样的翻译都秒懂对白的意思,但还会忍俊不禁笑出声来。

不仅如此,除了翻译,他们还会根据该剧的特点给你普及剧情中涉及的政治、经济、文化背景。最典型的就是《纸牌屋》,在第一季中每一集的结尾,都特意给大家科普了很长一段美国政治文化相关背景知识,加深大家对美国政党之间争斗的理解。

反正当年我看这部剧的时候一定会暂停下来仔细浏览上面介绍的知识。翻译都做到这个份上了,你说对于普通观众来说谁能不爱。

虽然不得不说再见,但人人字幕组带给我们的知识和乐趣却仍将被人所津津乐道。最后,让我们再找出他们在《权力的游戏》中所翻译的琼恩·雪诺成为守夜人时所立下的誓言:

“长夜将至。

我从今开始守望,至死方休。

我将不娶妻,不封地,不生子。

我将不戴宝冠,不争荣宠。

我将尽忠职守,生死于斯。

我是黑暗中的利剑,长城中的守卫,我是守护王国的坚盾。

我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

以此来缅怀我们追剧的那些岁月,并向人人字幕组的翻译大神们致敬!

打开网易新闻 查看更多图片