另外还有一位高僧,他干脆认为,如果把梵文的佛典翻译成中文的话,这个翻译的本身就会损害佛法的原意。因为佛法正法显示法性的本身是言语道断、心行路绝,是翻译不到原来的意思上去,所以令佛法的真理性就受到损害了。

所以,他就主张以五印的正语,所谓“五天正语〞,也就是用古梵文。什么是五天?也就是东南西北,东印、南印、西印、北印,包括一个中印。

五印为什么说“五天〞?”天〞-是取义趣译,大乐无穷,是褒义的译法。那么用古梵文,用它的原话,把原音、原意、原汁、原味在中国传播,那这样的传播,学习的人才可能很透彻地理解。

这样不仅可以不需要再翻译了,亦可以省去许多翻译的工作。而且,一代一代传下去,每一代都是非常清楚明白,绝不再有各种各样的迷惘,也不再有很多的误译。

这样学习的人就能毫无偏差地接受了一个具有正确性、传统性、继承性的佛法,把佛教正法的究竟教义流传下去。如果没有这样一个措施,那么,翻译成汉语的佛经,难免会失去很多精华的内容。(待续)

(摘录于 薄伽梵 智及维摩诘宗师多元文化广播电台《佛法讲座》)

打开网易新闻 查看更多图片