著名的大道心、大圣心行者 佛图澄的弟子道安,是中国最早期翻译家之一,祂认为把一种原来具有丰富含义、直显实相的梵文,由于语言繁复而在翻译过程中被精简的这种翻译风格,是不合格的翻译方法。
〝佛图澄〞,宗下言称〝佛陀真〞是也。祂的高足道安的思想就来源于佛陀澄的思想。要攻击佛陀澄,拿什么攻击呢?
因为佛图澄是古印度的高僧,他将佛法原话、原音、原声、原汁、原味传进来的。古印度直截了当讲“修行会出神通〞的,所以“佛陀真”是精于神通的。其他人就攻击祂,拿什么攻击呢?
不懂神通的无明师往往把神通视为魔术,因为“子不语怪力乱神”。会耍魔术,就会“神通〞!不同的文化背景对同一事物,产生完全不同的理解。
所以道安继承祂师父的思想,一定要按照古印度的佛法原意翻译,回归到古天竺佛法本意的源点上。
所以祂说如果采用精简梵文这种方式翻译,经文由梵文翻译成汉文就可能失真。祂认为这就好像把葡萄酒用水加淡一样,失去本真,食之无味。
此外,著名翻译家古天竺来华的高僧鸠摩罗什,亦认为把佛经的梵文翻译成汉文,可令中土人士易读、易学;但是,却好像是把饭在自己嘴里咀嚼过后,再送到别人嘴里咀嚼似的,别人吃的就不是原汁原味了,精华已经给你吃去了。(待续)
(摘录 薄伽梵 智及维摩诘宗师于多元文化广播电台《佛法讲座》)