背景知识

异种器官移植为何能广受关注呢?生命之初,人身体各项机能完好,如同一辆刚买来的新车;但随着年龄的增长,新车变旧车,可能需要对其进行“修修补补”。但要修补人体的“零部件”,还需要实实在在的“器官”。它可能是人造器官(譬如人工关节和人工心脏),也可能是自体器官(譬如皮肤),也可能是同种器官以及异种器官,因此也就有了“器官移植”这项手术。人类对器官移植的探索还要从几百年前说起。17世纪时,就有人尝试用动物血液给大失血的人类输血,结果病人当场死亡;上世纪初,医生也加大了对异种器官的探索,将兔肾移植给肾脏发育不全的小孩;随后,其他医生们也开始从山羊、猪以及灵长类动物身上寻找人类器官的来源,但因为人体对异种器官的强烈免疫反应,足以致其死亡。人类终于认识到,异种器官移植会引起非常严重的排斥反应;此后,人们开始专注于人体器官移植的试验,并在1954年完成了人类首例成功的肾移植手术,因捐献者和接受者为同卵双胞胎兄弟,所以完全没有排斥反应。

打开网易新闻 查看更多图片

正文阅读

In a First, Surgeons Attached a Pig Kidney to a Human — and It Worked

外科医生首次成功将猪肾移植到人身上

点击查看翻译

Surgeons in New York have successfully attached a kidney grown in a genetically altered pig to a human patient and found that the organ worked normally, a scientific breakthrough that one day may yield a vast new supply of organs for severely ill patients. Although many questions remain to be answered about the long-term consequences of the transplant, which involved a brain-dead patient followed only for 54 hours, experts in the field said the procedure represented a milestone.

纽约外科医生成功地将转基因猪的肾脏移植到人类病人身上,而且发现该器官可以正常工作。这是一项科学突破,有朝一日或许可以为重症病人提供大量新的器官供应。尽管移植手术的长期后果(影响)仍有许多问题有待回答,该移植手术涉及一名脑死亡患者,只持续了54小时,但该领域的专家表示,这一手术是一个里程碑。

点击查看翻译

Researchers have long sought to grow organs in pigs suitable for transplantation into humans. A steady stream of organs — which could eventually include hearts, lungs and livers — would offer a lifeline to the more than 100,000 Americans currently on transplant waiting lists, including the 90,240 who need a kidney. Twelve people on the waiting lists die each day. An even larger number of Americans with kidney failure — more than a half million — depend on grueling dialysis treatments to survive.

长期以来,研究人员一直试图在猪身上培育适合移植到人体的器官。稳定的器官供应——最终可能包括心脏、肺和肝脏——将为目前在等待移植名单上的10万多美国人提供一条生命线,其中包括90240名需要肾脏的人。每天有12个人在等待名单上死去。更多患有肾衰竭的美国人依靠艰苦的透析治疗来生存,这个人数超过了50万。

点击查看翻译

The surgery, carried out at N.Y.U. Langone Health, was first reported by USA Today on Tuesday. The research has not yet been peer-reviewed nor published in a medical journal. The transplanted kidney was obtained from a pig genetically engineered to grow an organ unlikely to be rejected by the human body. In a close approximation of an actual transplant procedure, the kidney was attached to a person who had suffered brain death and was maintained on a ventilator.

本周二,《今日美国》(USA Today)首次报道了在纽约大学朗格尼健康中心(NYU Langone Medical Center)进行的手术。这项研究还没有经过同行评审,也没有在医学杂志上发表。移植的肾脏来自一头经过基因工程改造的猪,它能生长出一个不太可能被人体排斥的器官。在与实际移植程序相似的情况下,肾脏被移植到一个靠着呼吸机维持生命的脑死亡的人身上。

点击查看翻译

今日单词

  • surgeon /ˈsɜːrdʒən/ n.外科医生;

  • attach sth. to sth. 把…固定,把…附(在…上);

  • kidney/ˈkɪdni/ n.肾;肾脏;

  • work /wɜːrk/ vi.奏效;产生预期的结果(或作用);

  • genetically /dʒəˈnetɪkli/ adv.基因地,遗传地;

  • normally/ˈnɔːrməli/ adv.正常地;

  • alter/ˈɔːltər/ vt.(使)改变,更改,改动;

  • breakthrough /ˈbreɪkθruː/ n.重大进展;突破;

  • yield /jiːld/ vt.出产(作物);产生(收益、效益等);提供;

  • severely/sɪˈvɪrli/ adv.严重地;

  • remain/rɪˈmeɪn/ vi.仍需去做(或说、处理);

  • transplant /trænzˈplɑːnt/ n.(器官等的)移植;

  • procedure/prəˈsiːdʒər/ n.手术;

  • represent/ˌreprɪˈzent/ vt.代表;

  • seek /siːk/ vt.试图;设法;

  • stream of sth. 一连串,接二连三,源源不断(的事情);

  • lifeline/ˈlaɪflaɪn/ n.(水上救援的)救生索;命脉;生命线;

  • currently/ˈkɜːrəntli/ adv.现时;目前;当前;时下;

  • transplant/trænzˈplɑːnt/ n.移植;

  • number of sb./sth. 数量;数额;

  • grueling /ˈɡruːəlɪŋ/ adj.使人精疲力尽的;艰辛的;让人受不了的;

  • dialysis /ˌdaɪˈæləsɪs/ n.透析(尤指将废物从肾病病人的血液中分离出来);

  • yet/jet/ adv. 还;但是;(用于否定句和疑问句,谈论尚未发生但可能发生的事);

  • not…nor… 也不;

  • engineer/ˌendʒɪˈnɪr/ vt.改变…的基因(或遗传)结构;

  • unlikely /ʌnˈlaɪkli/ adj.不大可能发生的;

  • reject/rɪˈdʒekt/ vt.排斥,排异(移植的器官);

  • approximation/əˌprɑːksɪˈmeɪʃn/ n.类似事物;接近;

  • maintain/meɪnˈteɪn/ vt.维持;保持;

  • ventilator /ˈventɪleɪtər/ n.通气机;呼吸器;

素材来源

文本选自:The New York Times(纽约时报)

作者:Roni Caryn Rabin

原文发布时间:20 Oct. 2021

每日美句

A rose by any other name would smell as sweet.

玫瑰即使换了名字也依旧芬芳。