人啊,贵在能换位思考。不然某些操作,实属叫人迷惑。

打开网易新闻 查看更多图片

《正直とっくに付き合ってます》是一部连载于小学馆旗下女性向杂志《Sho-Comi》的漫画作品。其内容自然也是偏女性向的,虽然手谈姬只在官网试看了一些章节,但是结合简介可得知,漫画主要讲述两位花样滑冰选手的恋爱与拼搏的故事。

诶呀呀,他和她还是青梅竹马,二人互相喜欢,然而女主角却因为男主角的才华感受到了一丝不安与不服输。

第一话试阅部分

打开网易新闻 查看更多图片

目前本作已经完结,15话的内容,对于某些人来说,也就几十分钟便能看完了吧。

非常遗憾的是,本作在国内知名度不高。不如说能高才怪了……每年外国那么多短篇、中篇漫画连载,除非某个爆款发生了轰动性新闻,否则没有语言基础的话,一般人不会去购买这些连载漫画的杂志,更不会去为之后的单行本买单。

所以喜欢这部漫画的国服汉化组出手了,将漫画进行了翻译,希望更多人喜欢上本作,并能支持原作。漫画中文译为:《实不相瞒,我们早就交往了》

不过,还没等汉化组汉化完全,便宣告了停止汉化的消息,因为,出现了看过汉化版的观众,前去和原作者“对线”的奇葩情况……

当然,此对线非彼对线。

事情的起因并不复杂。大概是说,一位叫“维达尔Vidar”的读者看了这本漫画,觉得漫画的某些情节设计得不大合理,人物塑造有些许问题等,然后在国内网站的评论区发表了一番意见。

接着另一位读者觉得他bb这些没意义,原作者又看不到。

然后这位维达尔Vidar就上头了。他不甘心地引用柏拉图的名言,认为自己凭啥不能给作者提意见呢?作者看不见?好啊,那我就跑到作者跟前提!

这家伙行动力还挺强,刷地冲到推特上,找到原作者,并私信作者,发表了自己的意见,更尴尬的是发了汉化版截图。

由于完全不会日语,他借助了谷歌翻译。

打开网易新闻 查看更多图片

其实,如果你是一位普通读者,跟作者沟通自己对作品的想法,提出一些意见,帮助作者改进下一部作品,与作者一起探讨剧情走向,是完全OK的。然而这么做的前提是:双方互相尊重。

即作者要尊重读者,读者也要尊重作者。

如果作者在作品中夹杂有侮辱性质的私货,那他将面对的是读者的谩骂(甚至不是读者的也会来掺和2333);如果读者并未尊重作者,就跟这位网友一样,白嫖汉化成果,却又不购买原作支持,那作者会听取他的意见吗?

当然不会。

原作者杏堂まい当即回复道(以下是姬翻的大致内容,并非全部):我的漫画没在中国发售,你向我发汉化版,并跟我提议的行为让我相当不爽。你对自己的行为能不能有点自知啊。虽然你不会日语,但这不是借口。我是不会听取你这样的人的任何意见的。你不理解我的作品,不喜欢的话,你就别看。

见作者生气,这人除了重复道歉,重复自己不会日语,最后只能夹着尾巴灰溜溜地离开了。

打开网易新闻 查看更多图片

看完这对话,你血压升高了吗?

作者甚至还在聊天之后发了推特抱怨。

最终,汉化组得知了此事,当即决定停止对本作的汉化,并完全弃坑,希望大家清醒地知道汉化的目的为何。

是啊,如同前面所说,汉化组汉化作品,是自己喜欢,想安利更多人,并让大家“看懂”“理解”后支持原作。毕竟一部作品能被引入国内,是需要人气基础的。但是大多数国人看不懂的话,人气从何而来呢?毫无知名度,这样的作品不会引入国内,自然也就不会官方翻译。这就是矛盾点,而且成了死循环。

所谓的支持原作,也并不是不能提意见,而是采取恰当的方式。比如看了汉化版后,喜欢这部作品,从网上购买原作支持,再跟作者提议。一厢情愿地输出,就是得了便宜还卖乖,白嫖别人的饭还骂厨师做得不好吃。

站在汉化组和作者的角度分别想想吧。

事已至此,惹事的那位网友也知道不妙,补了票,道了歉,不过嘛……因为惹太多人生气了,道歉时的某些说辞不能让人满意,所以网友还在b站动态上和他对线……

早知如此何必当初呢。姬友们也千万不要做这种事呀。

晚安。